Страница:Римская История. Том 1 (Моммзен, пер. Неведомский) 1887.djvu/203

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

лотна и пурпуръ, слоновая кость и ладонъ, это доказываютъ съ одной стороны раннее употребление полотняныхъ повязокъ, царскаго пурпуроваго одѣянія, царскаго изъ слоновой кости скипетра и ладона при жертвоприношеніяхъ, а съ другой стороны очень древнее употребленіе заимствованныхъ отъ иноземцевъ названій этихъ предметовъ (λίνον — linum; πορψύρα — purpura; σκήπιρον σκίνων — scipio; пожалуй также: έλέψας — ebur; θύος — thus. Сюда-же слѣдуетъ отнести заимствованныя названья нѣкорыхъ предметовъ, относящихся къ пищѣ и къ питью, а именно названія: оливковаго масла (сравн. стр. 186), кувшина (άμψορεύς — amp(h)ora, ampulla; κρατής — cratera), пирушки (κωμάζω — comissari), лакомаго блюда (ὀψώνον — opsonium), тѣста (μᾶζα — massa), также названія различныхъ пироговъ (γλυκοΰς — lucuns; πλακοῦς — placenta; — τυροῦς — turunda); напротивъ того латинскія названія блюда (patina — πατάνη) и свинаго сала (arvina — ἀρβίνη) вошли въ сицилійско-греческое нарѣчіе. Позднѣйшее обыкновеніе класть вмѣстѣ съ умершими въ могилу изящные сосуды, приготовлявшіеся въ Аттикѣ, въ Керкирѣ и въ Кампаніи, свидѣтельствуетъ не менѣе вышеприведенныхъ филологическихъ указаній о томъ, что греческая глиняная посуда изстари ввозилась въ Италію. Что греческія кожаныя издѣлія ввозились въ Лаціумъ по меньшей мѣрѣ вмѣстѣ съ воинскими доспѣхами, видно изъ того, что греческое названіе кожи (σκῦτος) обратилось у Латиновъ въ названіе щита (scutum, точно такъ-же lorica отъ lorum). Сюда же принадлежитъ множество заимствованныхъ изъ греческаго языка словъ, относящихся къ мореплаванію (хотя слова, относящіяся къ паруснымъ судамъ — парусъ, мачта, рей, чисто латинскаго происхожденія)[1];

  1. Velum [парусъ] безспорно латинскаго происхожденія; такого-же происхожденія и слово malus [мачта] тѣмъ болѣе потому, что оно означаетъ не только мачту, но и вообще дерево; к слово antenna [рей], можетъ быть, происходитъ отъ άνά [anhelare, antestari] и tendere — supertensa. Напротивъ того, отъ греческаго происходятъ слова: gubernare [править] κυβερνᾶ, ancora [якорь] ᾶγκυρα, prora [передняя часть корабля] πρῶра, aplustre [задняя часть корабля] άφλαστον, anquina [веревка, удерживающая реи] άγκοινα, nausea [морская болѣзнь] — ναυσια]. Древніе четыре вѣтра: aquilo, орлиный вѣтеръ, сѣверовосточная Tramontana; volturnus [неяснаго происхожденія, быть можетъ коршуновый вѣтеръ] юго-восточный; auster, изсушающій юго-западный вѣтеръ, или scirocco; favonius, благоприятный сѣверо-западный вѣтеръ, дующій съ Тирренскаго моря, — носятъ туземныя названія, не имѣющія соотношенія съ мореплаваніемъ; но всѣ другія латинскія названія вѣтровъ греческаго происхожденія [какъ напр. eurus, notus] или переводы съ греческаго языка [наприм. solanus — ἐπηλιωης, Africus = λιψ].
Тот же текст в современной орфографии
лотна и пурпур, слоновая кость и ладан, это доказывают с одной стороны раннее употребление полотняных повязок, царского пурпурового одеяния, царского из слоновой кости скипетра и ладана при жертвоприношениях, а с другой стороны очень древнее употребление заимствованных от иноземцев названий этих предметов (λίνον — linum; πορψύρα — purpura; σκήπιρον σκίνων — scipio; пожалуй также: έλέψας — ebur; θύος — thus. Сюда же следует отнести заимствованные названия некорых предметов, относящихся к пище и к питью, а именно названия: оливкового масла (сравн. стр. 186), кувшина (άμψορεύς — amp(h)ora, ampulla; κρατής — cratera), пирушки (κωμάζω — comissari), лакомого блюда (ὀψώνον — opsonium), теста (μᾶζα — massa), также названия различных пирогов (γλυκοΰς — lucuns; πλακοῦς — placenta; — τυροῦς — turunda); напротив того латинские названия блюда (patina — πατάνη) и свиного сала (arvina — ἀρβίνη) вошли в сицилийско-греческое наречие. Позднейшее обыкновение класть вместе с умершими в могилу изящные сосуды, приготовлявшиеся в Аттике, в Керкире и в Кампании, свидетельствует не менее вышеприведенных филологических указаний о том, что греческая глиняная посуда исстари ввозилась в Италию. Что греческие кожаные изделия ввозились в Лациум по меньшей мере вместе с воинскими доспехами, видно из того, что греческое название кожи (σκῦτος) обратилось у Латинов в название щита (scutum, точно так же lorica от lorum). Сюда же принадлежит множество заимствованных из греческого языка слов, относящихся к мореплаванию (хотя слова, относящиеся к парусным судам — парус, мачта, рей, чисто латинского происхождения)[1];
  1. Velum [парус] бесспорно латинского происхождения; такого же происхождения и слово malus [мачта] тем более потому, что оно означает не только мачту, но и вообще дерево; к слово antenna [рей], может быть, происходит от άνά [anhelare, antestari] и tendere — supertensa. Напротив того, от греческого происходят слова: gubernare [править] κυβερνᾶ, ancora [якорь] ᾶγκυρα, prora [передняя часть корабля] πρῶра, aplustre [задняя часть корабля] άφλαστον, anquina [веревка, удерживающая реи] άγκοινα, nausea [морская болезнь] — ναυσια]. Древние четыре ветра: aquilo, орлиный ветер, северовосточная Tramontana; volturnus [неясного происхождения, быть может коршуновый ветер] юго-восточный; auster, иссушающий юго-западный ветер, или scirocco; favonius, благоприятный северо-западный ветер, дующий с Тирренского моря, — носят туземные названия, не имеющие соотношения с мореплаванием; но все другие латинские названия ветров греческого происхождения [как напр. eurus, notus] или переводы с греческого языка [наприм. solanus — ἐπηλιωης, Africus = λιψ].