Страница:Семашко Н.А. (ред.) - Большая медицинская энциклопедия. 1-е изд. Том 01. A — ANSA, 1928.djvu/4

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

К этим основным трудностям присоединяются и многие другие, хотя и технического характера, но, тем не менее, весьма важные в виду тех целей, которые ставит себе Б. М. Э. Таким технически трудным вопросом является составление словника, т. е. выбор таких слов, которые обязательно должны войти в Энциклопедию, и о непомещении таких, без которых общая медицинская энциклопедия может обойтись. Естественно, что каждая дисциплина претендовала на возможно большее число слов по своей специальности. Вопрос о словнике для медицинской энциклопедии, при наличии в медицине большого числа отдельных дисциплин и при важности освещения даже частных, отдельных вопросов для врача-практика,—представляет особые трудности. В конце-концов, этот вопрос был решен под углом основной установки—интересов среднего врача. Притом, в отличие от старых медицинских энциклопедий, в Б. М. Э. особенное место уделено словам и понятиям, выдвинутым развитием советских отраслей медицинской работы.

Не менее сложным и важным является вопрос о транскрипции слов. В медицине имеется ряд слов с явно неправильной транскрипцией, но завоевавших себе исторически право гражданства, исправлять которые значило бы вводить читателя в недоумение (напр.: шизофрения, вместо схизофрения, дальтонизм, вместо долтонизм, висмут, вместо бисмут). После тщательного обсуждения вопроса о транскрипции Редакция выработала ряд положений, которые в настоящее время согласовываются с Ученым Медицинским Советом при Народном Комиссариате Здравоохранения РСФСР и транскрипциями других советских энциклопедий и будут проведены в ближайших томах. Большие трудности представило составление статей по смежным с медициной вопросам (биология, зоология, санитарная техника и т. д.), а также по отраслям медицины, затрагивающим смежные специальности (эндокринология, вопросы иммунитета, болезни крови и т. д.). Такие статьи приходилось заказывать нескольким авторам и потом объединять их в одну или несколько статей, увязанных в едином плане и единой системе изложения.

Таковы примеры технических затруднений. Редакция не скрывает от себя, что ей, особенно в первых томах, не удалось преодолеть все эти трудности. Особенно много недостатков в проведении идеологической установки, т. е. последовательно-материалистического объяснения всех трактуемых в Энциклопедии вопросов. Но для всякого читателя ясно, что эта задача—построить целую систему медицинских знаний на материалистических началах—является историческим делом, для осуществления которого в области медицины не имеется еще теперь всех предпосылок. Остается поэтому лишь стремиться к осуществлению этой исторической задачи. Именно так ставила дело Редакция: Б. М. Э. является исторически первым опытом трактовки всех медицинских вопросов с материалистической точки зрения. Б. М. Э. стремится дать не только научно-справочные сведения, но и подготовить врача научно, т. е. материалистически мыслящего.

Прием, который оказан читателями пробному проспекту Б. М. Э. и в литературных отзывах, и в частных корреспонденциях, и в публичных обсуждениях, показывает, что Редакция наметила правильный путь для удовлетворения потребностей современного советского врача. Редакция будет и впредь благодарна за все указания, которые будут сделаны для дальнейшего улучшения издания. В тесном единении с читателем Редакция видит залог для правильного разрешения труднейшей и благодарнейшей задачи: повысить научную квалификацию советского врача, поднять на большую высоту охрану здоровья населения Союза ССР.