Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1896) т.1.djvu/333

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


цузы, которые знаютъ и иностранные языки, это — кельнеры. Въ числѣ другихъ они знаютъ и англійскій, т. е. знаютъ его на европейскій манеръ, — они умѣютъ говорить на немъ, но не понимаютъ, что имъ говорятъ. Смыслъ ихъ рѣчей усвоивается довольно легко, но облечь англійскую фразу въ такія выраженія, которыя могли бы понять они, почти граничитъ съ невозможностью. Они думаютъ, и даже готовы утверждать, что поняли васъ совершенно; но, на самомъ дѣлѣ, они ничего не понимаютъ. Я имѣлъ нижеслѣдующій разговоръ съ однимъ изъ такихъ субъектовъ; дабы сохранить его дословно, я тогда же записалъ этотъ разговоръ:

Я. Это — прекрасные апельсины. Откуда они?

Онъ. Прикажете еще? Я сейчасъ принесу.

Я. Нѣть, больше не надо, — я только хотѣлъ знать, откуда они, — гдѣ они росли?

Онъ (съ невозмутимой физіономіей, но въ нѣсколько повышенномъ тонѣ). Вотъ что!?

Я. Да. Можете вы мнѣ назвать страну, откуда они привезены?

Онъ. (Спокойно, но еще однимъ тономъ выше). Да?

Я (ободряюще). Они очень освѣжаютъ.

Онъ Спокойной ночи. (Раскланивается и удаляется съ видомъ полнаго удовлетворенія).

Можетъ быть, этотъ юноша и выучился бы порядочно говорить по англійски, если бы приложилъ къ тому немножко старанія, но онъ былъ французъ и совсѣмъ не думалъ объ этомъ, совершенная противуположность нашему народу, пользующемуся всякимъ случаемъ, чтобы выучиться по французски. Въ Парижѣ проживаетъ небольшое число французовъ-протестантовъ; они выстроили себѣ маленькую, хорошенькую церковь на одномъ изъ большихъ avenues близь Тріумфальной Арки, съ цѣлью слушать тамъ службу и проповѣди на чисто-парижскомъ блестящемъ жаргонѣ. Но радость ихъ значительно разстраивается тѣмъ, что масса нашихъ земляковъ каждое воскресенье является въ ихъ церковь и занимаетъ всѣ мѣста. Когда священникъ поднимается на каѳедру, онъ видитъ весь храмъ переполненнымъ скромными, сосредоточенными иностранцами, изъ которыхъ каждый держитъ въ рукѣ книжечку, — повидимому, Библію, въ сафьяновомъ переплетѣ. Но это только «повидимому», на самомъ же дѣлѣ, это — прекрасно и полно составленный карманный французско-англійскій словарь Беллофа, по формату и переплету очень похожій на Библію. Всѣ эти лица являются сюда ради изученія французскаго языка. Храмъ этотъ наиболѣе извѣстенъ подъ названіемъ: «церковь для дароваго обученія французскому языку».