«Теперь расположимъ нашъ ключъ въ видѣ таблички во избѣжаніе путаницы. Вотъ она:
|
|
«Такимъ образомъ мы опредѣлили десять самыхъ важныхъ буквъ, и мнѣ нѣтъ надобности объяснять вамъ дальше подробности истолкованія. Теперь вы убѣдились, что оно не особенно затруднительно и поняли, въ чемъ его суть. Но замѣтьте: этотъ шифръ относится къ самымъ простымъ. Теперь мнѣ остается только замѣнить всѣ значки буквами, т. е. дать вамъ полный переводъ шифра. Вотъ онъ:
«A good glass in the bishop’s hostel in the devil’s seat forty-one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death’s-head a bee line from the tree through the shot fifty feet out».
(«Хорошее стекло въ домѣ епископа на чортовомъ стулѣ сорокъ одинъ градусъ и тринадцать минутъ нордъ-нордъ-остъ главный сукъ седьмой суставъ восточная сторона стрѣлять изъ лѣваго глаза мертвой головы прямая линія отъ дерева черезъ выстрѣлъ пятьдесятъ футовъ за выстрѣлъ»).
— Но, — сказалъ я, — загадка, повидимому, остается не разрѣшимой. Что это за тарабарщина насчетъ «дома епископа», «мертвой головы» и «чортова стула».
— Признаюсь, — отвѣчалъ Легранъ, — на первый взглядъ она дѣйствительно довольно затруднительна. Я прежде всего постарался раздѣлить текстъ на отдѣльныя фразы.
— То-есть разставить знаки препинанія?
— Ну, да, нѣчто въ этомъ родѣ.
— Но какъ же этого добиться?
— Я рѣшилъ, что авторъ нарочно не ставилъ знаковъ препинанія, чтобы затруднить разгадку шифра. Задавшись такой цѣлью, человѣкъ не особенно остроумный непремѣнно долженъ былъ пересолить. Тамъ, гдѣ кончается фраза и требуется точка, онъ наоборотъ поставилъ бы слова тѣснѣе, чѣмъ въ остальномъ текстѣ. Разсмотрѣвъ хорошенько этотъ листокъ, вы найдете пять такихъ мѣстъ. Основываясь на этомъ, я раздѣлилъ текстъ слѣдующимъ образомъ:
«Хорошее стекло въ домѣ епископа на чортовомъ стулѣ — сорокъ одинъ градусъ и тринадцать минутъ — нордъ-нордъ-ость —