Страница:Современная жрица Изиды (Соловьев).pdf/190

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

торую сумму денегъ и, конечно, пожелала узнать — кто это пришелъ ей на помощь. Она писала m-me де-Морсье:

«…Ah, ma pauvre amie! Les temps sont bien changés et la pauvre société de Madras étant sans le sou — je le suis aussi; de manière que cet argent est arrivé bien à propos, je vous assure. Si je pouvais écrire mes articles russes — j’en ferai bien vite; mais le malheur est que j’ai a rester alitée les trois quarts de temps. Je ne durerai pas longtemps — allez! J’accepte cet argent de l’ami inconnu sans fausse honte, mais je tiens a savoir son nom. Le maître a refusé de me le dire, en disant simplement que c’était d’un vrai ami et que je pouvais accepter. Mais vous, ne me le direz vous pas? Est-ce la Duchesse? Mais non — car pourquoi s’en cacherait-elle, et puis c’est un ami et non une amie. Dans tout cas le Maître le connait c’est sûr, car il a ajouté que son intuition pour les vérités occultes était grande et qu’il y avait de l’étoffe en lui, quoique… mais je ne dois pas le dire, à ce qu’il parait. Ah que je m’ennuie donc içi, bon Dieu! et que je voudrais m’en aller — si le maître le permettait… Que fait donc Solovioff? Est-il malade toujours! je l’aime bien, mon ami Solovioff, mais il dit des bêtises de nos Mahatmas, ce pauvre Thomas l’incredule.

A vous de coeur H.P. Blavatsky»
[1].

Хоть и несчастная, почитавшая себя навѣки побѣжденной и опозоренной, доходившая, очевидно, временами до отчаянія, боль-

  1. „… Ахъ, другъ мой! Времена измѣнились, и бѣдное Мадраское Общество безъ гроша, — значитъ и я тоже; такимъ образомъ эти деньги пришли какъ разъ во время, увѣряю васъ. Еслибы я могла писать мои русскія статьи — я скоро бы добыла денегъ; но къ несчастію я принуждена лежать въ постели три четверти времени. Меня не на долго ужь теперь хватитъ! Я принимаю эти деньги отъ неизвѣстнаго друга безъ ложнаго стыда; но я хочу знать его имя. „Хозяинъ“ отказался сказать мнѣ, кто это, замѣтивъ только, что это истинный другъ и что я могу принять. Но не можете ли вы мнѣ сказать? Или это герцогиня? только нѣтъ: зачѣмъ бы ей было скрываться — и къ тому же это мужчина, а не женщина. Во всякомъ случаѣ „хозяинъ“ его знаетъ, потому что прибавилъ о немъ, что у него большія способности къ воспринятію оккультныхъ истинъ, хотя… но я, кажется, не должна передавать этого. Боже мой, какъ я здѣсь скучаю! и какъ бы я хотѣла уйти — еслибы „хозяинъ“ позволилъ… Что же дѣлаетъ Соловьевъ? Или онъ до сихъ поръ боленъ? Я очень его люблю, моего друга Соловьева, но онъ говоритъ вздоръ о нашихъ махатмахъ, этотъ Ѳома невѣрный. Сердечно ваша Е. П. Блаватская“.
Тот же текст в современной орфографии

торую сумму денег и, конечно, пожелала узнать — кто это пришел ей на помощь. Она писала m-me де Морсье:

«…Ah, ma pauvre amie! Les temps sont bien changés et la pauvre société de Madras étant sans le sou — je le suis aussi; de manière que cet argent est arrivé bien à propos, je vous assure. Si je pouvais écrire mes articles russes — j’en ferai bien vite; mais le malheur est que j’ai a rester alitée les trois quarts de temps. Je ne durerai pas longtemps — allez! J’accepte cet argent de l’ami inconnu sans fausse honte, mais je tiens a savoir son nom. Le maître a refusé de me le dire, en disant simplement que c’était d’un vrai ami et que je pouvais accepter. Mais vous, ne me le direz vous pas? Est-ce la Duchesse? Mais non — car pourquoi s’en cacherait-elle, et puis c’est un ami et non une amie. Dans tout cas le Maître le connait c’est sûr, car il a ajouté que son intuition pour les vérités occultes était grande et qu’il y avait de l’étoffe en lui, quoique… mais je ne dois pas le dire, à ce qu’il parait. Ah que je m’ennuie donc içi, bon Dieu! et que je voudrais m’en aller — si le maître le permettait… Que fait donc Solovioff? Est-il malade toujours! je l’aime bien, mon ami Solovioff, mais il dit des bêtises de nos Mahatmas, ce pauvre Thomas l’incredule.

A vous de coeur H.P. Blavatsky»
[1].

Хоть и несчастная, почитавшая себя навеки побежденной и опозоренной, доходившая, очевидно, временами до отчаяния, боль-

  1. «… Ах, друг мой! Времена изменились, и бедное Мадрасское Общество без гроша, — значит и я тоже; таким образом эти деньги пришли как раз во время, уверяю вас. Если бы я могла писать мои русские статьи — я скоро бы добыла денег; но к несчастью я принуждена лежать в постели три четверти времени. Меня не на долго уж теперь хватит! Я принимаю эти деньги от неизвестного друга без ложного стыда; но я хочу знать его имя. «Хозяин» отказался сказать мне, кто это, заметив только, что это истинный друг и что я могу принять. Но не можете ли вы мне сказать? Или это герцогиня? только нет: зачем бы ей было скрываться — и к тому же это мужчина, а не женщина. Во всяком случае «хозяин» его знает, потому что прибавил о нем, что у него большие способности к воспринятию оккультных истин, хотя… но я, кажется, не должна передавать этого. Боже мой, как я здесь скучаю! и как бы я хотела уйти — если бы «хозяин» позволил… Что же делает Соловьев? Или он до сих пор болен? Я очень его люблю, моего друга Соловьева, но он говорит вздор о наших махатмах, этот Фома неверный. Сердечно ваша Е. П. Блаватская».