Страница:Современная жрица Изиды (Соловьев).pdf/265

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

жизни была у нея передъ глазами, и такъ какъ никто и никакъ не могъ увѣрить ее, что я способенъ разсказывать о ней неподобающія вещи, — это милое письмо не произвело никакого дѣйствія.

Вотъ тогда-то и была вызвана въ Эльберфельдъ г-жа Y. для подкрѣпленія артиллеріи. Побесѣдовавъ съ нею и выслушавъ ея показанія (показанія моего друга, преданнаго правдѣ и мнѣ), Гебгардъ снова писалъ m-me де-Морсье, извѣщая ее о пріѣздѣ въ Эльберфельдъ самой достовѣрной свидѣтельницы и моего близкаго друга, стремящагося только защищать меня:

«…Quant à la lettre dite la confession de mad. B., m-r Sol. a montré à mad. У. et l’original et la traduction de l’expert. Mad. У. a de suite montré à Sol. que l’expert avait mal traduit une tournure de phrase, qui, il est vrai, se prétait à une autre signification pour une personne ignorant la portée de la phrase. Mad. У. a été assez indignée de voir que M-r S. faisait si peu de cas de cette bévue qu’il aurait du découvrir lui même… Sur la demande de mad. Уя de lui permettre de faire la copie M-r S. a refusé net, disant avec. emphase qu’il se regardait comme le défenseur du Christianisme contre la Théosophie etc.» [1].

И такъ, я показалъ г-жѣ Y., поѣхавшей въ Эльберфельдъ для того, чтобы защищать правду, «переводъ», котораго у меня съ собою не было, показалъ его для сличенія тутъ же съ оригиналомъ, зная, что въ этомъ переводѣ сдѣлано мною, конечно съ опредѣленной, низкой цѣлью, искаженіе смысла!!

На какую всеобщую несообразительность разсчитывали эти дамы, т. е. Блаватская. и Y., согласившись между собою выдумать подобную милую нелѣпость! Во всякомъ случаѣ, теперь русскія письма «madame» напечатаны, а ихъ оригиналы и пе-

  1. Что касается такъ называемой „исповѣди“ г-жи Б., г. Сол. показалъ г-жѣ Y. и оригиналъ, и переводъ эксперта. Г-жа Y. тотчасъ же указала С., что экспертъ неправильно перевелъ одинъ оборотъ фразы, дѣйствительно поддающейся для придачи ей иного смысла въ глазахъ человѣка, не знающаго ея важности. Г-жа Y. пришла въ немалое негодованіе, видя, что г-нъ С. придаетъ такъ мало значенія этой ошибкѣ, которую онъ самъ долженъ былъ бы замѣтить… На просьбу г-жи Y. позволить ей снять копію г-нъ С. наотрѣзъ отказалъ, напыщенно говоря, что онъ считаетъ себя защитникомъ христіанства противъ теософіи и т. д.
Тот же текст в современной орфографии

жизни была у нее перед глазами, и так как никто и никак не мог уверить ее, что я способен рассказывать о ней неподобающие вещи, — это милое письмо не произвело никакого действия.

Вот тогда-то и была вызвана в Эльберфельд г-жа Y. для подкрепления артиллерии. Побеседовав с нею и выслушав ее показания (показания моего друга, преданного правде и мне), Гебгард снова писал m-me де Морсье, извещая ее о приезде в Эльберфельд самой достоверной свидетельницы и моего близкого друга, стремящегося только защищать меня:

«…Quant à la lettre dite la confession de mad. B., m-r Sol. a montré à mad. У. et l’original et la traduction de l’expert. Mad. У. a de suite montré à Sol. que l’expert avait mal traduit une tournure de phrase, qui, il est vrai, se prétait à une autre signification pour une personne ignorant la portée de la phrase. Mad. У. a été assez indignée de voir que M-r S. faisait si peu de cas de cette bévue qu’il aurait du découvrir lui même… Sur la demande de mad. Уя de lui permettre de faire la copie M-r S. a refusé net, disant avec. emphase qu’il se regardait comme le défenseur du Christianisme contre la Théosophie etc.» [1].

Итак, я показал г-же Y., поехавшей в Эльберфельд для того, чтобы защищать правду, «перевод», которого у меня с собою не было, показал его для сличения тут же с оригиналом, зная, что в этом переводе сделано мною, конечно с определенной, низкой целью, искажение смысла!!

На какую всеобщую несообразительность рассчитывали эти дамы, то есть Блаватская. и Y., согласившись между собою выдумать подобную милую нелепость! Во всяком случае, теперь русские письма «madame» напечатаны, а их оригиналы и пе-

  1. Что касается так называемой «исповеди» г-жи Б., г. Сол. показал г-же Y. и оригинал, и перевод эксперта. Г-жа Y. тотчас же указала С., что эксперт неправильно перевел один оборот фразы, действительно поддающейся для придачи ей иного смысла в глазах человека, не знающего ее важности. Г-жа Y. пришла в немалое негодование, видя, что г-н С. придает так мало значения этой ошибке, которую он сам должен был бы заметить… На просьбу г-жи Y. позволить ей снять копию г-н С. наотрез отказал, напыщенно говоря, что он считает себя защитником христианства против теософии и так далее.