Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/480

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
479
АЛКИВІАДЪ ВТОРОЙ.

великая осторожность и внимательность, — что̀ надобно говорить и что̀ нѣтъ. Ты найдешь другія, подобныя этимъ слова и у Омира. Онъ говоритъ, что Трояне[1] строя лагерь,

D.

Полную тамъ принесли гекатомву безсмертнымъ,
Запахъ же вѣтры съ поля того уносили на небо
Сладостный. Но не склонились къ нему блаженные боги,
Не восхотѣли они; досадилъ имъ священный Иліонъ,
Досадилъ и Пріамъ, и народъ броненосца Пріама;

такъ что, досадивши богамъ, безполезно закалали они жертвы, E. и напрасны были дары ихъ. Вѣдь свойство боговъ, думаю, не таково, чтобы они привлекались дарами, какъ злой ростовщикъ, и мы глупо говоримъ, утверждая, будто этимъ превосходимъ Лакедемонянъ. Да и бѣдственно было бы, еслибы наши боги смотрѣли на дары и жертвы, а не на душу, благочестива ли она и праведна. На нее смотрятъ они, 150. думаю, гораздо болѣе, чѣмъ на эти многостоющія торжества и жертвы, которыя ничто не мѣшаетъ ежегодно совершать и частному человѣку, и цѣлому городу, хотя бы онъ сдѣлалъ много преступленій противъ боговъ и человѣковъ. Они, не привлекаясь дарами, презираютъ все это, какъ говоритъ богъ и пророкъ божій. Слѣдовательно и у боговъ, и у человѣковъ, если они имѣютъ умъ, особенно уважаются, должно быть, справедливость и разумность. Разумны же и B. справедливы — только тѣ, которые знаютъ[2], что̀ должно дѣлать и говорить въ отношеніи къ богамъ и людямъ. Хотѣлъ бы я слышать и отъ тебя, что̀ ты думаешь объ этомъ.

Алк. Но мнѣ, Сократъ, не иначе кажется, какъ тебѣ и

  1. Этихъ стиховъ ни въ кодексахъ Омировыхъ сочиненій, ни въ древнихъ изданіяхъ ихъ не находится. Они первоначально взяты были изъ настоящаго мѣста въ Алкивіадѣ и Барнезіемъ внесены въ Иліаду. См. VIII, 548. То же, по примѣру Барнезія, сдѣлалъ и Вольфій. См. Wolf. Prolegg. p. XXXVII. Снес. Heyn. ad Iliad. T. V. p. 511 seqq.
  2. Οὐκ ἄλλοι τινὲς εἰσὶν ἢ τῶν εἰδόων. Надлежало бы сказать или: οὐκ ἄλλοι τινὲς ἢ οἱ εἰδότες, или: οὐκ ἄλλοι τινὲς τῶν εἰδότων. Обѣ конструкціи здѣсь слиты въ одну. Впрочемъ снес. Matthiae Gr. § 450. 2.
Тот же текст в современной орфографии

великая осторожность и внимательность, — что̀ надобно говорить и что̀ нет. Ты найдешь другие, подобные этим слова и у Омира. Он говорит, что Трояне[1] строя лагерь,

D.

Полную там принесли гекатомву бессмертным,
Запах же ветры с поля того уносили на небо
Сладостный. Но не склонились к нему блаженные боги,
Не восхотели они; досадил им священный Илион,
Досадил и Приам, и народ броненосца Приама;

так что, досадивши богам, бесполезно закалали они жертвы, E. и напрасны были дары их. Ведь свойство богов, думаю, не таково, чтобы они привлекались дарами, как злой ростовщик, и мы глупо говорим, утверждая, будто этим превосходим Лакедемонян. Да и бедственно было бы, если бы наши боги смотрели на дары и жертвы, а не на душу, благочестива ли она и праведна. На нее смотрят они, 150. думаю, гораздо более, чем на эти многостоющие торжества и жертвы, которые ничто не мешает ежегодно совершать и частному человеку, и целому городу, хотя бы он сделал много преступлений против богов и человеков. Они, не привлекаясь дарами, презирают всё это, как говорит бог и пророк божий. Следовательно и у богов, и у человеков, если они имеют ум, особенно уважаются, должно быть, справедливость и разумность. Разумны же и B. справедливы — только те, которые знают[2], что̀ должно делать и говорить в отношении к богам и людям. Хотел бы я слышать и от тебя, что̀ ты думаешь об этом.

Алк. Но мне, Сократ, не иначе кажется, как тебе и

————————————

  1. Этих стихов ни в кодексах Омировых сочинений, ни в древних изданиях их не находится. Они первоначально взяты были из настоящего места в Алкивиаде и Барнезием внесены в Илиаду. См. VIII, 548. То же, по примеру Барнезия, сделал и Вольфий. См. Wolf. Prolegg. p. XXXVII. Снес. Heyn. ad Iliad. T. V. p. 511 seqq.
  2. Οὐκ ἄλλοι τινὲς εἰσὶν ἢ τῶν εἰδόων. Надлежало бы сказать или: οὐκ ἄλλοι τινὲς ἢ οἱ εἰδότες, или: οὐκ ἄλλοι τινὲς τῶν εἰδότων. Обе конструкции здесь слиты в одну. Впрочем снес. Matthiae Gr. § 450. 2.