Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/396

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
363
ЭВТИФРОНЪ.


Сокр. А не за то-то ли, Эвтифронъ, я и подпадаю подъ судъ, что подобные разсказы о богахъ слушаю какъ-то съ неудовольствіемъ? Въ томъ-то, скажутъ вѣроятно, я и погрѣшаю. Если же теперь и ты, при всемъ глубокомъ знаніи дѣлъ божественныхъ, держишься того же мнѣнія; то намъ необходимо, кажется, уступить. Да и какой дадимъ отвѣтъ[1], B. когда сами соглашаемся, что объ этомъ ничего не знаемъ? Но скажи, ради бога дружбы[2], думаешь ли ты, что это дѣйствительно такъ было.

Эвт. Было еще удивительнѣе этого, Сократъ, о чемъ простой народъ не вѣдаетъ.

Сокр. Значитъ, ты думаешь, что между богами въ самомъ дѣлѣ бываетъ сильная вражда, драка и многое тому подобное[3], о чемъ разсказываютъ поэты, что малюютъ добрые живописцы — и въ другихъ священныхъ для насъ мѣстахъ, и на той мантіи[4], которая, со множествомъ C. подоб-

  1. То и намъ необходимо, кажется уступить. Да и какой дадимъ отвѣтъ.... ἀνάγκη δὴ, ὡς ἔοικε, καὶ ἡμῖν ξυγχωρεῖν. Τί γὰρ καὶ φήσομεν,... Здѣсь множественное ἡμῖν надобно понимать какъ единственное: намъ, то-есть, такимъ людямъ, какъ я. Подобное употребленіе множественнаго числа, вмѣсто единственнаго, въ рѣчи Сократовой весьма обыкновенно. Вотъ и ниже 11 B. τοῦ ἡμετέρου προγόνου, надобно переводить: моего предка.
  2. Ради бога дружбы, πρὸς Φιλίου. Φίλιος было одно изъ многихъ именъ Зевса, подъ которымъ онъ признаваемъ былъ за покровителя дружбы.
  3. Эти басни о богахъ Платону вообще не нравились. Онъ въ своемъ Государствѣ строго запрещаетъ питать ими юные умы дѣтей. De Rep. II. p. 378. C. sqq. III. p. 408. C. D. et alib.
  4. И на той мантіи, ὁ πέπλος. Словомъ πέπλος Греки называли женскую мантію, расписанную разными изображеніями и посвященную Минервѣ. Servio Aen. L. 1. По свидѣтельству Лютація Плацида (in Thebaid. L. 10.), peplum est vestis candida, avreis clavis picta (расписанная золотыми бантами) sive manicis (?) quod simulachris fiebat. Hoc peplum primum est ab Atheniensibus institutum, quod matronæ suis manibus faciebant et inter triennium (quinquennium?) numinibus offerebant. На этой мантіи, какъ говоритъ Виргилій, изображалось пораженіе Гигантовъ рукою Минервы, также подвиги аѳинскихъ вождей (отсюда поговорка комиковъ: ἄνδρες ἄξιοι τοῦ πέπλου Aristoph. Equit), ихъ генеалогія, послѣдніе дни жизни, родъ смерти, гробницы съ эпитафіями. Sam. Petitus comm. in II. Atticos L. 1. tit. 1. Впрочемъ честь быть изображеннымъ на Минервиной мантіи принадлежала однимъ умершимъ; а при жизни только Антигонъ и Димитрій Поліоркетъ удостои-
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. А не за то-то ли, Эвтифрон, я и подпадаю под суд, что подобные рассказы о богах слушаю как-то с неудовольствием? В том-то, скажут вероятно, я и погрешаю. Если же теперь и ты, при всём глубоком знании дел божественных, держишься того же мнения; то нам необходимо, кажется, уступить. Да и какой дадим ответ[1], B. когда сами соглашаемся, что об этом ничего не знаем? Но скажи, ради бога дружбы[2], думаешь ли ты, что это действительно так было.

Эвт. Было еще удивительнее этого, Сократ, о чём простой народ не ведает.

Сокр. Значит, ты думаешь, что между богами в самом деле бывает сильная вражда, драка и многое тому подобное[3], о чём рассказывают поэты, что малюют добрые живописцы — и в других священных для нас местах, и на той мантии[4], которая, с множеством C. подоб-

————————————

  1. То и нам необходимо, кажется уступить. Да и какой дадим ответ.... ἀνάγκη δὴ, ὡς ἔοικε, καὶ ἡμῖν ξυγχωρεῖν. Τί γὰρ καὶ φήσομεν,... Здесь множественное ἡμῖν надобно понимать как единственное: нам, то есть, таким людям, как я. Подобное употребление множественного числа, вместо единственного, в речи Сократовой весьма обыкновенно. Вот и ниже 11 B. τοῦ ἡμετέρου προγόνου, надобно переводить: моего предка.
  2. Ради бога дружбы, πρὸς Φιλίου. Φίλιος было одно из многих имен Зевса, под которым он признаваем был за покровителя дружбы.
  3. Эти басни о богах Платону вообще не нравились. Он в своем Государстве строго запрещает питать ими юные умы детей. De Rep. II. p. 378. C. sqq. III. p. 408. C. D. et alib.
  4. И на той мантии, ὁ πέπλος. Словом πέπλος Греки называли женскую мантию, расписанную разными изображениями и посвященную Минерве. Servio Aen. L. 1. По свидетельству Лютация Плацида (in Thebaid. L. 10.), peplum est vestis candida, avreis clavis picta (расписанная золотыми бантами) sive manicis (?) quod simulachris fiebat. Hoc peplum primum est ab Atheniensibus institutum, quod matronæ suis manibus faciebant et inter triennium (quinquennium?) numinibus offerebant. На этой мантии, как говорит Вергилий, изображалось поражение Гигантов рукою Минервы, также подвиги афинских вождей (отсюда поговорка комиков: ἄνδρες ἄξιοι τοῦ πέπλου Aristoph. Equit), их генеалогия, последние дни жизни, род смерти, гробницы с эпитафиями. Sam. Petitus comm. in II. Atticos L. 1. tit. 1. Впрочем честь быть изображенным на Минервиной мантии принадлежала одним умершим; а при жизни только Антигон и Димитрий Полиоркет удостои-