Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/402

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
369
ЭВТИФРОНЪ.

постарайся доказать мнѣ какъ-нибудь яснѣе, что B. непремѣнно всѣ боги признаютъ это дѣло справедливымъ. Если твое доказательство будетъ достаточно; то я никогда не перестану прославлять твою мудрость.

Эвт. Но, можетъ быть, тутъ потребовалось бы, Сократъ, не мало труда, еслибы я захотѣлъ доказать тебѣ это съ совершенною ясностію[1].

Сокр. Понимаю: въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ, какъ судьи; вѣдъ имъ-то ты, разумѣется, докажешь, что это беззаконно[2], что такія дѣла ненавистны всѣмъ богамъ.

Эвт. Да и весьма ясно, Сократъ, — только бы захотѣли меня слушать.

Сокр. Будутъ слушать, лишь бы твоя рѣчь показалась C. хорошею. Но между тѣмъ какъ ты говорилъ, — я подумалъ и теперь размышляю самъ съ собою: положимъ, Эвтифронъ въ самомъ дѣлѣ научилъ бы меня, что такую смерть всѣ боги признаютъ беззаконною; узналъ ли бы я отъ него даже и тогда, въ чемъ состоитъ святое, и въ чемъ несвятое? Пусть онъ сказалъ бы, что это богоненавистно: однакожъ и тутъ, по видимому, не опредѣлилось бы еще значеніе того, что свято и противно святому; потому что дѣло богоненавистное бываетъ и богопріятнымъ. И такъ я увольняю тебя отъ отвѣта, Эвтифронъ; допустимъ если угодно, что всѣ боги D. признаютъ этотъ поступокъ беззаконнымъ и ненавидятъ его. Но не поправиться ли намъ съ своею рѣчью слѣдующимъ образомъ: что всѣ боги ненавидятъ, то несвято, что — любятъ, то

  1. Этими словами Эвтифронъ хочетъ выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкій для него предметъ не дѣлался труднымъ отъ внѣшнихъ препятствій. Посему Сократъ отвѣчаетъ: понимаю, — въ твоихъ глазахъ я не столь смышленъ, и проч.
  2. Докажешь, что это беззаконно, ἐνδείξει δῆλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. Въ этомъ выраженіи Штальбомъ видитъ не маловажное доказательство, что Эвтифронъ есть сочиненіе Платоново. Слова δῆλον ὅτι въ позднѣйшее время развитія греческаго языка слились въ одно δηλονότι, какъ у насъ слова въ мѣсто сдѣлались предлогомъ вмѣсто. Замѣчательно, что въ Алкивіадѣ второмъ, котораго подлинность въ самомъ дѣлѣ сомнительна, вездѣ пишется δηλονότι. Напримѣръ 449. B. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.
Тот же текст в современной орфографии

постарайся доказать мне как-нибудь яснее, что B. непременно все боги признают это дело справедливым. Если твое доказательство будет достаточно; то я никогда не перестану прославлять твою мудрость.

Эвт. Но, может быть, тут потребовалось бы, Сократ, не мало труда, если бы я захотел доказать тебе это с совершенною ясностью[1].

Сокр. Понимаю: в твоих глазах я не столь смышлен, как судьи; вед им-то ты, разумеется, докажешь, что это беззаконно[2], что такие дела ненавистны всем богам.

Эвт. Да и весьма ясно, Сократ, — только бы захотели меня слушать.

Сокр. Будут слушать, лишь бы твоя речь показалась C. хорошею. Но между тем как ты говорил, — я подумал и теперь размышляю сам с собою: положим, Эвтифрон в самом деле научил бы меня, что такую смерть все боги признают беззаконною; узнал ли бы я от него даже и тогда, в чём состоит святое, и в чём несвятое? Пусть он сказал бы, что это богоненавистно: однакож и тут, по-видимому, не определилось бы еще значение того, что свято и противно святому; потому что дело богоненавистное бывает и богоприятным. Итак я увольняю тебя от ответа, Эвтифрон; допустим если угодно, что все боги D. признают этот поступок беззаконным и ненавидят его. Но не поправиться ли нам со своею речью следующим образом: что все боги ненавидят, то несвято, что — любят, то

————————————

  1. Этими словами Эвтифрон хочет выразить ту мысль, что ему конечно можно бы и легко было бы доказать это, если бы легкий для него предмет не делался трудным от внешних препятствий. Посему Сократ отвечает: понимаю, — в твоих глазах я не столь смышлен, и проч.
  2. Докажешь, что это беззаконно, ἐνδείξει δῆλον ὅτι, ὡς ἄδικά τέ ἐστι. В этом выражении Штальбом видит не маловажное доказательство, что Эвтифрон есть сочинение Платоново. Слова δῆλον ὅτι в позднейшее время развития греческого языка слились в одно δηλονότι, как у нас слова в место сделались предлогом вместо. Замечательно, что в Алкивиаде втором, которого подлинность в самом деле сомнительна, везде пишется δηλονότι. Например 449. B. Τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δηλονότι.
24