Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/438

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
405
СОКРАТА.

сентенціями и именами[1], каковы рѣчи моихъ обвинителей: C. я стану объясняться вдругъ, первыми представляющимися мнѣ словами; ибо увѣренъ, что стану говорить справедливо, — иного ничего не ожидайте отъ меня. Да и не прилично вѣдь было бы мнѣ, граждане, представъ предъ васъ въ такихъ лѣтахъ, наряжать свою рѣчь съ заботливостію юноши[2]. Напротивъ[3], я прошу и молю[4] васъ, Аѳиняне, о томъ, чтобы вы не удивлялись и не изъявляли негодованія, если буду D. защищать себя такимъ же языкомъ, какимъ въ слухъ многихъ изъ васъ говаривалъ на площади — при столахъ мѣновщиковъ[5] и въ другихъ мѣстахъ. Дѣло таково, что имѣя болѣе семидесяти лѣтъ отъ роду[6], я нынѣ въ первый разъ явился

  1. Рѣчи, расцвѣченной и разукрашенной сентенціями и именами, κεκαλλιεπημένους λόγους — ῥήμασι τε καὶ ὀνόμασιν, οὐδὲ κεκοσμιμένους. Καλλιεπεῖν, по Валькенару (diatrib. p. 291. sqq.) значитъ: uti oratione venusta et eleganti, eleganter dicere. Слѣдовательно λόγοι κεκαλλιεπημένοι ῥήμησί τε καὶ ὀνόμασι суть рѣчи расцвѣченныя сентенціями и именами; потому что ῥήματα суть мысли, выраженныя словами, а ὀνόματα — самыя слова. Theaet. 190. E. и прим. Гейнд. къ этому мѣсту. Λόγοι κεκοσμημένοι суть рѣчи, вообще богатыя тропами и фигурами, такъ какъ въ нихъ собственно состоитъ κόσμος, или ornatus orationis.
  2. Наряжать свою рѣчь съ заботливостію юноши, ὤςπερ μειρακίῳ πλάττοντι λόγους. Фраза πλάττειν λόγους прекрасно выражаетъ усиліе дитяти подбирать, соединять, или какъ бы смазывать слова, по требованію внѣшнихъ формъ, предписываемыхъ риторикою, при недостаткѣ мысли, которая бы сама собою сообщала имъ связность. Τί λόγους πλάττεις; говоритъ Димосѳенъ de coron. p. 268. См. Ernesti Lex. techn. gr. Rhetor. p. 267. sqq., гдѣ объясняются слова πλάσις и πλάσμα.
  3. Напротивъ, καὶ μέντοι. Частица μέντοι весьма часто выражаетъ противоположеніе; на прим. Aristoph. Ran. v. 61. οὐκ ἔχω φρᾶσαι ὅμως γε μέντοι σοὶ δἰ αἰνιγμῶν ἐρῶ.
  4. Прошу и умоляю, δέομαι καὶ παρίεμαι. Въ нѣкоторыхъ кодексахъ παρίεμαι признано за глоссему и замѣнено словомъ παραιτοῦμαι. Но Рункеній правильно замѣчаетъ, что значеніе слова παρίεμαι объясняется значеніемъ среднихъ залоговъ. Ἵημι и ἐφὶημι значитъ отпускаю (mitto); но ἴεμαι и ἐφίεμαι значитъ хочу, чтобы мнѣ отпустили, то-есть, желаю, прошу.
  5. При столахъ мѣновщиковъ. Погречески просто — ἐπὶ τῶν τραπεξῶν; но тутъ разумѣются столы мѣновщиковъ, стоявшіе обыкновенно на площади. Слово αἱ τράπεζαι подобнымъ образомъ употребляютъ Demosth. T. 11. p: 470, 471. 946. Isocr. p. 449. 450. 704. Отсюда οἱ τραπεζῖται суть мѣновщики, или mensarii.
  6. Болѣе семидесяти лѣтъ отъ роду, ἔτη γεγονὼς πλείω ἐβδομήκοντα Іоаннъ Серрскій переводитъ: annos plus sexaginta natus, какъ бы стояло πλείω
Тот же текст в современной орфографии

сентенциями и именами[1], каковы речи моих обвинителей: C. я стану объясняться вдруг, первыми представляющимися мне словами; ибо уверен, что стану говорить справедливо, — иного ничего не ожидайте от меня. Да и не прилично ведь было бы мне, граждане, представ пред вами в таких летах, наряжать свою речь с заботливостию юноши[2]. Напротив[3], я прошу и молю[4] вас, Афиняне, о том, чтобы вы не удивлялись и не изъявляли негодования, если буду D. защищать себя таким же языком, каким вслух многим из вас говаривал на площади — при столах меновщиков[5] и в других местах. Дело таково, что имея более семидесяти лет от роду[6], я ныне в первый раз явился

————————————

  1. Речи, расцвеченной и разукрашенной сентенциями и именами, κεκαλλιεπημένους λόγους — ῥήμασι τε καὶ ὀνόμασιν, οὐδὲ κεκοσμιμένους. Καλλιεπεῖν, по Валькенару (diatrib. p. 291. sqq.) значит: uti oratione venusta et eleganti, eleganter dicere. Следовательно λόγοι κεκαλλιεπημένοι ῥήμησί τε καὶ ὀνόμασι суть речи расцвеченные сентенциями и именами; потому что ῥήματα суть мысли, выраженные словами, а ὀνόματα — самые слова. Theaet. 190. E. и прим. Гейнд. к этому месту. Λόγοι κεκοσμημένοι суть речи, вообще богатые тропами и фигурами, так как в них собственно состоит κόσμος, или ornatus orationis.
  2. Наряжать свою речь с заботливостию юноши, ὤςπερ μειρακίῳ πλάττοντι λόγους. Фраза πλάττειν λόγους прекрасно выражает усилие дитяти подбирать, соединять, или как бы смазывать слова, по требованию внешних форм, предписываемых риторикою, при недостатке мысли, которая бы сама собою сообщала им связность. Τί λόγους πλάττεις; говорит Димосфен de coron. p. 268. См. Ernesti Lex. techn. gr. Rhetor. p. 267. sqq., где объясняются слова πλάσις и πλάσμα.
  3. Напротив, καὶ μέντοι. Частица μέντοι весьма часто выражает противоположение; на прим. Aristoph. Ran. v. 61. οὐκ ἔχω φρᾶσαι ὅμως γε μέντοι σοὶ δἰ αἰνιγμῶν ἐρῶ.
  4. Прошу и умоляю, δέομαι καὶ παρίεμαι. В некоторых кодексах παρίεμαι признано за глоссему и заменено словом παραιτοῦμαι. Но Рункений правильно замечает, что значение слова παρίεμαι объясняется значением средних залогов. Ἵημι и ἐφὶημι значит отпускаю (mitto); но ἴεμαι и ἐφίεμαι значит хочу, чтобы мне отпустили, то есть, желаю, прошу.
  5. При столах меновщиков. По-гречески просто — ἐπὶ τῶν τραπεξῶν; но тут разумеются столы меновщиков, стоявшие обыкновенно на площади. Слово αἱ τράπεζαι подобным образом употребляют Demosth. T. 11. p: 470, 471. 946. Isocr. p. 449. 450. 704. Отсюда οἱ τραπεζῖται суть меновщики, или mensarii.
  6. Более семидесяти лет от роду, ἔτη γεγονὼς πλείω ἐβδομήκοντα Иоанн Серрский переводит: annos plus sexaginta natus, как бы стояло πλείω