Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/444

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана
411
СОКРАТА.

на меня клевету. Слушайте. Можетъ быть, инымъ изъ васъ слова мои покажутся шуткою: но знайте, что они будутъ совершенная истина. Я пріобрѣлъ это имя, Аѳиняне, не чѣмъ другимъ, какъ нѣкоторою мудростію; а какою мудростію? — Можетъ быть, человѣческою, если такая есть. Вѣдь я, должно быть, въ самомъ дѣлѣ мудрецъ — по человѣчески; а тѣ, о которыхъ сей-часъ говорилъ, скорѣе мудрецы по какой-нибудь мудрости выше-человѣческой: иначе, не знаю, что и E.сказать о ней; потому что не разумѣю ея, а кто приписываетъ ее мнѣ, тотъ лжетъ и говоритъ съ цѣлію оклеветать меня. Но не шумите, прошу васъ, Аѳиняне, и не думайте, будто я объявляю вамъ что-нибудь великое. То, что скажу, будетъ не мое слово; нѣтъ, сошлюсь на лицо, пользующееся вашею довѣренностію; представлю вамъ свидѣтелемъ своей мудрости, если какая есть у меня, дельфійскаго бога. Вы вѣдь знаете Херефона[1]: онъ былъ съ дѣтства моимъ 21.другомъ и другомъ многихъ изъ васъ; онъ вмѣстѣ съ вами находился въ послѣднемъ бѣгствѣ изъ отечества, и съ вами же возвратился въ него[2]. Вы знаете также, каковъ былъ Херефонъ, какая горячность обнаруживалась въ его стремленіяхъ къ чему бы то ни было. Вотъ онъ, пришедши нѣкогда въ Дельфы, осмѣлился требовать мнѣнія оракула и — но не шумите, граждане, слыша слова мои, — да, и вопросилъ: есть ли кто-нибудь мудрѣе меня? Пиѳія отвѣчала, что нѣтъ никого[3]. Херефонъ уже умеръ; но вмѣсто его, засвидѣтельствуетъ вамъ это братъ его[4]. Смотрите же, къ чему

  1. О пылкомъ и сильномъ характерѣ Херефона. См. Arisloph. Nubb. v. 104. 501. sq. ibique Scholiast. Avv. 1570. Xenoph. Memor. 11. 3. Conviv. Plat. введеніе.
  2. Этимъ указывается на эмиграцію многихъ Аѳинянъ изъ отечества въ правленіе тридцати тиранновъ (См. Corn. Nep. Trasibul. 1. et Iustin. V. 8), бывшую не задолго до смерти Сократа.
  3. По свидѣтельству Діог. Л. (11. 37), Пиѳія сказала: ἀνδρῶν ἁπάντων Σωκράτης σοφώτατος. А у Схоліаста ad Aristoph. Nubb. v. 144. ея слова читаются такъ: σοφὸς Σοφοκλῆς, σοφώτερος δ᾽ Εὺριπίδης, ἀνδρῶν δὲ παντων — Σωκράτης σοφώτατος.
  4. То-есть Херекратъ. См. Xenoph. Mem, 11, 3.
Тот же текст в современной орфографии

на меня клевету. Слушайте. Может быть, иным из вас слова мои покажутся шуткою: но знайте, что они будут совершенная истина. Я приобрел это имя, Афиняне, не чем другим, как некоторою мудростию; а какою мудростию? — Может быть, человеческою, если такая есть. Ведь я, должно быть, в самом деле мудрец — по человечески; а те, о которых сей-час говорил, скорее мудрецы по какой-нибудь мудрости выше-человеческой: иначе, не знаю, что и E.сказать о ней; потому что не разумею её, а кто приписывает ее мне, тот лжет и говорит с целью оклеветать меня. Но не шумите, прошу вас, Афиняне, и не думайте, будто я объявляю вам что-нибудь великое. То, что скажу, будет не мое слово; нет, сошлюсь на лицо, пользующееся вашею доверенностью; представлю вам свидетелем своей мудрости, если какая есть у меня, дельфийского бога. Вы ведь знаете Херефона[1]: он был с детства моим 21.другом и другом многих из вас; он вместе с вами находился в последнем бегстве из отечества, и с вами же возвратился в него[2]. Вы знаете также, каков был Херефон, какая горячность обнаруживалась в его стремлениях к чему бы то ни было. Вот он, пришедши некогда в Дельфы, осмелился требовать мнения оракула и — но не шумите, граждане, слыша слова мои, — да, и вопросил: есть ли кто-нибудь мудрее меня? Пифия отвечала, что нет никого[3]. Херефон уже умер; но вместо его, засвидетельствует вам это брат его[4]. Смотрите же, к чему

————————————

  1. О пылком и сильном характере Херефона. См. Arisloph. Nubb. v. 104. 501. sq. ibique Scholiast. Avv. 1570. Xenoph. Memor. 11. 3. Conviv. Plat. введение.
  2. Этим указывается на эмиграцию многих Афинян из отечества в правление тридцати тиранов (См. Corn. Nep. Trasibul. 1. et Iustin. V. 8), бывшую не задолго до смерти Сократа.
  3. По свидетельству Диог. Л. (11. 37), Пифия сказала: ἀνδρῶν ἁπάντων Σωκράτης σοφώτατος. А у Схолиаста ad Aristoph. Nubb. v. 144. её слова читаются так: σοφὸς Σοφοκλῆς, σοφώτερος δ᾽ Εὺριπίδης, ἀνδρῶν δὲ παντων — Σωκράτης σοφώτατος.
  4. То есть Херекрат. См. Xenoph. Mem, 11, 3.