Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/237

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩІЯ:
КАЛЛИКЛЪ, СОКРАТЪ, ХЕРЕФОНЪ, ГОРГІАСЪ, ПОЛОСЪ.

Калл. Такъ-то можно бы придти, Сократъ, только на войну, да въ сраженіе[1].

Сокр. Что? неужели, по пословицѣ, мы поспѣли на праздникъ къ шапочному разбору?[2]

Калл. Да еще на праздникъ торжественный! Вѣдь вотъ сейчасъ только Горгіасъ показалъ намъ такъ много прекраснаго[3].

  1. Πολέμου καὶ μάχης χρῆναι οὕτω μεταλαγχάνειν. — Поговорка, означающая, что не спѣшить, или приходить поздно, можно бы только къ дѣламъ опаснымъ и непріятнымъ. Такъ объясняетъ это выраженіе и схолія Олимпіодора (ms. Ciz): φασὶ γὰρ ὅτι, εἰ ἦν πόλεμος, ἔδει σὲ ὑστερῆσαί, ἴνα μὴ φονευθῆς. Подобное значеніе имѣла у Аѳинянъ поговорка: οὐ πόλεμόν γε ἀγγέλλεις (Phaedr. p. 242. B. Erasm. adag. p. 527).
  2. Греч. κατόπιν ἑορτῆς ἥκομεν καὶ ὑσπεροῦμεν, собственно значитъ: мы пришли позади, или послѣ праздника, и не застали его. Эта пословица, по Схоліасту и Олимпіодору, прилагалась ἐπὶ τῶν ἐπὶ τινὶ καλῷ πραγματι ἁπολιμπανο μένων. У насъ однозначительна съ нею: придти къ шапочному разбору.
  3. Горгіасъ былъ софистъ, родомъ изъ Леонтины. Послѣ смерти Перикла, Леонтинцы отправили его посломъ въ Аѳины — съ тою цѣлію, чтобы онъ примирилъ съ ними Аѳинянъ. Это посольство относится ко 2 году 88 олимп. Diodor. XII. 52. Прибывъ въ мѣсто своего назначенія, Горгіасъ къ должности посла присоединилъ профессію софиста и своимъ краснорѣчіемъ до того увлекалъ аѳинское юношество, что тотъ день почитался праздничнымъ, въ который предлагалъ онъ свои декламаціи. Способъ собирать къ себѣ слушателей состоялъ у него въ объявленіи, что въ означенное время онъ будетъ отвѣчать на всѣ предлагаемые себѣ вопросы и разсуждать о всякомъ предметѣ, по желанію посѣтителей. На такой зовъ праздные люди стекались къ нему толпами и за находчивость его ума, за гибкость и изворотливость его
Тот же текст в современной орфографии
ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
КАЛЛИКЛ, СОКРАТ, ХЕРЕФОН, ГОРГИАС, ПОЛОС.

Калл. Так-то можно бы прийти, Сократ, только на войну, да в сражение[1].

Сокр. Что? неужели, по пословице, мы поспели на праздник к шапочному разбору?[2]

Калл. Да еще на праздник торжественный! Ведь вот сейчас только Горгиас показал нам так много прекрасного[3].

————————————

  1. Πολέμου καὶ μάχης χρῆναι οὕτω μεταλαγχάνειν. — Поговорка, означающая, что не спешить, или приходить поздно, можно бы только к делам опасным и неприятным. Так объясняет это выражение и схолия Олимпиодора (ms. Ciz): φασὶ γὰρ ὅτι, εἰ ἦν πόλεμος, ἔδει σὲ ὑστερῆσαί, ἴνα μὴ φονευθῆς. Подобное значение имела у Афинян поговорка: οὐ πόλεμόν γε ἀγγέλλεις (Phaedr. p. 242. B. Erasm. adag. p. 527).
  2. Греч. κατόπιν ἑορτῆς ἥκομεν καὶ ὑσπεροῦμεν, собственно значит: мы пришли позади, или после праздника, и не застали его. Эта пословица, по Схолиасту и Олимпиодору, прилагалась ἐπὶ τῶν ἐπὶ τινὶ καλῷ πραγματι ἁπολιμπανο μένων. У нас однозначительна с нею: прийти к шапочному разбору.
  3. Горгиас был софист, родом из Леонтины. После смерти Перикла, Леонтинцы отправили его послом в Афины — с тою целью, чтобы он примирил с ними Афинян. Это посольство относится к 2 году 88 олимп. Diodor. XII. 52. Прибыв в место своего назначения, Горгиас к должности посла присоединил профессию софиста и своим красноречием до того увлекал афинское юношество, что тот день почитался праздничным, в который предлагал он свои декламации. Способ собирать к себе слушателей состоял у него в объявлении, что в означенное время он будет отвечать на все предлагаемые себе вопросы и рассуждать о всяком предмете, по желанию посетителей. На такой зов праздные люди стекались к нему толпами и за находчивость его ума, за гибкость и изворотливость его