Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/34

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
33
КРИТОНЪ.

такимъ образомъ измѣнивши свою наружность. Но и тамъ ужели никто не скажетъ, что ты, и старыхъ лѣтахъ, доживая, по всей вѣроятности, небольшой остатокъ своего E. времени, дерзнулъ такою скользкою дорогою усильно искать жизни и преступить великіе законы? Можетъ быть, — если никого не оскорбишь: а не то, — услышишь, Сократъ, много и такого, что не достойно тебя. Ты будешь жить, принаровляясь ко всѣмъ людямъ и служа имъ. Да и что тебѣ дѣлать въ Ѳессаліи, если не пировать, пріѣхавъ туда, будто на балъ? А тѣ рѣчи о справедливости и другихъ добродѣтеляхъ — куда дѣнутся у насъ? Но представимъ, что ты хочешь жить для 54. дѣтей — съ цѣлію воспитать и образовать ихъ. Такъ чтожь? лучше ли воспитаются и образуются они, перешедши въ Ѳессалію и сдѣлавшись иностранцами, чтобы и этимъ быть обязанными тебѣ? или воспитаніе и образованіе ихъ при тебѣ пойдетъ нехорошо, но будетъ успѣшнѣе безъ твоего участія[1], когда то-есть позаботятся о нихъ друзья твои? Но если твои друзья примутъ ихъ на свое попеченіе, по отшествіи твоемъ въ Ѳессалію; то неужели не попекутся о нихъ, по отшествіи твоемъ въ преисподнюю? И вѣдомо, что попекутся, лишь бы, называясь твоими друзьями, искренно B. хотѣли услужить тебѣ. Такъ, Сократъ; повинуясь намъ — твоимъ воспитателямъ, не ставь выше справедливости ни дѣтей, ни жизни и ни чего другаго, чтобы, сошедши въ преисподнюю, мочь въ свое оправданіе сказать все это властямъ ея. Твой поступокъ, видишь, и здѣсь не обѣщаетъ и тебѣ и твоимъ ничего хорошаго, справедливаго и святаго; да и по пришествіи туда не обрадуетъ тебя ничѣмъ лучшимъ. Если ты теперь отойдешь; то отойдешь обиженнымъ — не отъ насъ законовъ, а отъ людей: напротивъ, если убѣжишь, и такъ постыдно воздашь обидою за обиду, зломъ за

  1. Греческій текстъ въ этомъ мѣстѣ видимо перепутанъ. Онъ читается такъ: ἤ τοῦτο μιὲν οὔ, αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται καὶ παιδεύσονται, μὴ ξυνόντος σοῦ αὐτοἵς?. Кажется, слѣдовало бы читать: ἢ τοῦτο μεν οὔ, αύτοῦ σοῦ ζῶντος, τρεφόμενοι δὲ βέλτιον θρέψοται καὶ παιδεόσονται μὴ ξυνόντος σοῦ αυτοῖς.
Тот же текст в современной орфографии

таким образом изменивши свою наружность. Но и там ужели никто не скажет, что ты, и старых летах, доживая, по всей вероятности, небольшой остаток своего E. времени, дерзнул такою скользкою дорогою усильно искать жизни и преступить великие законы? Может быть, — если никого не оскорбишь: а не то, — услышишь, Сократ, много и такого, что не достойно тебя. Ты будешь жить, принаровляясь ко всем людям и служа им. Да и что тебе делать в Фессалии, если не пировать, приехав туда, будто на бал? А те речи о справедливости и других добродетелях — куда денутся у нас? Но представим, что ты хочешь жить для 54. детей — с целью воспитать и образовать их. Так что ж? лучше ли воспитаются и образуются они, перешедши в Фессалию и сделавшись иностранцами, чтобы и этим быть обязанными тебе? или воспитание и образование их при тебе пойдет нехорошо, но будет успешнее без твоего участия[1], когда то есть позаботятся о них друзья твои? Но если твои друзья примут их на свое попечение, по отшествии твоем в Фессалию; то неужели не попекутся о них, по отшествии твоем в преисподнюю? И ведомо, что попекутся, лишь бы, называясь твоими друзьями, искренно B. хотели услужить тебе. Так, Сократ; повинуясь нам — твоим воспитателям, не ставь выше справедливости ни детей, ни жизни и ни чего другого, чтобы, сошедши в преисподнюю, мочь в свое оправдание сказать всё это властям её. Твой поступок, видишь, и здесь не обещает и тебе и твоим ничего хорошего, справедливого и святого; да и по пришествии туда не обрадует тебя ничем лучшим. Если ты теперь отойдешь; то отойдешь обиженным — не от нас законов, а от людей: напротив, если убежишь, и так постыдно воздашь обидою за обиду, злом за

————————————

  1. Греческий текст в этом месте видимо перепутан. Он читается так: ἤ τοῦτο μιὲν οὔ, αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται καὶ παιδεύσονται, μὴ ξυνόντος σοῦ αὐτοἵς?. Кажется, следовало бы читать: ἢ τοῦτο μεν οὔ, αύτοῦ σοῦ ζῶντος, τρεφόμενοι δὲ βέλτιον θρέψοται καὶ παιδεόσονται μὴ ξυνόντος σοῦ αυτοῖς.
3