Сокр. Что же? и теперь еще это кажется тебѣ такъ, или какъ иначе?
Алк. Нѣтъ не иначе, а такъ.
Сокр. Но не сказалъ ли ты, что неразумными называешь многихъ, а разумными немногихъ?
D.Алк. Сказалъ.
Сокр. И не скажемъ ли опять, что многіе погрѣшаютъ противъ наилучшаго, такъ что большею-таки частію вѣрятъ, думаю, мнѣнію безъ ума?
Алк. Конечно говорилъ.
Сокр. Стало-быть, многимъ полезно и не знать ничего, и не думать, что знаютъ, если только они будутъ усиливаться дѣлать то, что̀ знаютъ, или думаютъ, что знаютъ, и дѣлая, станутъ больше приносить вреда, чѣмъ пользы.
Алк. Весьма справедливо.
Сокр. Итакъ видишь, не правильно ли я въ самомъ дѣлѣ, по твоему мнѣнію, говорилъ, утверждая, что стяжаніе-то E. всѣхъ частныхъ знаній, если оно имѣется у кого-нибудь безъ знанія о наилучшемъ, должно быть, мало пользуетъ, а больше вредитъ тому, кто его имѣетъ?
Алк. Если не тогда, Сократъ, то теперь мнѣ это кажется.
Сокр. Слѣдовательно и городъ и душа, если они намѣрены жить правильно, должны держаться этого знанія — точно такъ, какъ больной держится врача, или желающій 147. безопасно плавать — кормчаго, чтобы заранѣе не овладѣло душою дыханіе вѣтра[1]; ибо безъ этого знанія, при стяжаніи ли денегъ, при крѣпости ли тѣла, или при другихъ подобныхъ благахъ, необходимы бываютъ, повидимому, тѣмъ
- ↑ Чтобы заранѣе не овладѣло душою дыханіе вѣтра — ὥσῳ περ ἄν μὴ πρότερον ἐπουρίσῃ τὸ τῆς ψυχῆς. Это мѣсто критики всегда находили почему-то весьма темнымъ и оттого, думая, что оно испорчено, предполагали разныя исправленія. Но я не вижу никакой нужды исправлять его. Надобно только замѣтить, что глаголъ ἐπουρίξειν нерѣдко употребляется отрѣшенно, а μὴ πρότερον здѣсь должно управлять подразумѣвающимися словами: τοῦ ἀντέχεσθαι κυβερνήτου τινός.
Сокр. Что же? и теперь еще это кажется тебе так, или как иначе?
Алк. Нет не иначе, а так.
Сокр. Но не сказал ли ты, что неразумными называешь многих, а разумными немногих?
D.Алк. Сказал.
Сокр. И не скажем ли опять, что многие погрешают против наилучшего, так что большею таки частью верят, думаю, мнению без ума?
Алк. Конечно говорил.
Сокр. Стало быть, многим полезно и не знать ничего, и не думать, что знают, если только они будут усиливаться делать то, что̀ знают, или думают, что знают, и делая, станут больше приносить вреда, чем пользы.
Алк. Весьма справедливо.
Сокр. Итак видишь, не правильно ли я в самом деле, по твоему мнению, говорил, утверждая, что стяжание-то E. всех частных знаний, если оно имеется у кого-нибудь без знания о наилучшем, должно быть, мало пользует, а больше вредит тому, кто его имеет?
Алк. Если не тогда, Сократ, то теперь мне это кажется.
Сокр. Следовательно и город и душа, если они намерены жить правильно, должны держаться этого знания — точно так, как больной держится врача, или желающий 147. безопасно плавать — кормчего, чтобы заранее не овладело душою дыхание ветра[1]; ибо без этого знания, при стяжании ли денег, при крепости ли тела, или при других подобных благах, необходимы бывают, по-видимому, тем
————————————
- ↑ Чтобы заранее не овладело душою дыхание ветра — ὥσῳ περ ἄν μὴ πρότερον ἐπουρίσῃ τὸ τῆς ψυχῆς. Это место критики всегда находили почему-то весьма темным и оттого, думая, что оно испорчено, предполагали разные исправления. Но я не вижу никакой нужды исправлять его. Надобно только заметить, что глагол ἐπουρίξειν нередко употребляется отрешенно, а μὴ πρότερον здесь должно управлять подразумевающимися словами: τοῦ ἀντέχεσθαι κυβερνήτου τινός.