Перейти к содержанию

Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/398

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
393
КНИГА СЕДЬМАЯ.

сохранились и всячески отличаются дѣлами и познаніями, — надобно вести ихъ къ концу, то-есть побуждать, чтобы они наклоняли око души къ тому, что̀ даетъ возможность всѣмъ видѣть свѣтъ. А какъ скоро имъ дано будетъ созерцать самое благо; то, пользуясь этимъ образцомъ, они станутъ, каждый по своимъ силамъ, въ продолженіе остальной жизни украшать и городъ, и B. частныхъ людей, и самихъ себя, — станутъ много заниматься философіею, либо, если выпадетъ жребій, трудиться на гражданскомъ поприщѣ и въ свою очередь начальствовать для пользы города[1], дѣлая это не какъ что-нибудь прекрасное, а какъ необходимое, чтобы такимъ образомъ воспитать и другихъ подобныхъ и, оставивъ послѣ себя стражей городу, переселиться для жительства на острова блаженныхъ. Такимъ гражданамъ, какъ геніямъ, а не то, — даже какъ блаженнымъ богамъ, городъ долженъ воздвигать памятники и приносить жертвы, если своимъ C. отвѣтомъ подтвердитъ это и Пиѳія. — Ты, Сократъ, для города отдѣлалъ прекраснѣйшихъ правителей, будто статуйщикъ[2]. — Да и правительницъ, Главконъ, примолвилъ я. Вѣдь у меня говорилось не больше, почитай, о мужчинахъ, какъ и о женщинахъ, сколько которыя изъ нихъ по природѣ будутъ способны. — Справедливо, сказалъ онъ, если только у нихъ все, что мы разсмотрѣли, будетъ общее, наравнѣ съ мужчинами, — Что же? продолжалъ я; не согласитесь ли, что касательно D. города и управленія его мы высказали не то-чтобы одни чистыя желанія? Все это, конечно, трудно, однакожъ какъ-нибудь возможно, и возможно не иначе, какъ сказано, — если, то-есть, властителями будутъ истинные философы — одинъ или многіе, которые, находясь въ городѣ, пренебрегутъ нынѣшнія

  1. Такимъ образомъ правительственными лицами въ Платоновомъ государствѣ назначаются старцы-философы, приготовленные къ тому особеннымъ воспитаніемъ и образованіемъ, и перешедшіе чрезъ всѣ степени испытанія. Говорятъ, что Платонъ при этомъ имѣлъ въ виду лакедемонскую республику: но Спартанцы предоставляли право управленія старцамъ, основываясь только на уваженіи къ возрасту, а не къ философіи.
  2. То-есть, ты обтесалъ и выполировалъ своихъ правителей, будто рѣзцомъ прекрасную статую.
Тот же текст в современной орфографии

сохранились и всячески отличаются делами и познаниями, — надобно вести их к концу, то есть побуждать, чтобы они наклоняли око души к тому, что̀ дает возможность всем видеть свет. А как скоро им дано будет созерцать самое благо; то, пользуясь этим образцом, они станут, каждый по своим силам, в продолжение остальной жизни украшать и город, и B. частных людей, и самих себя, — станут много заниматься философиею, либо, если выпадет жребий, трудиться на гражданском поприще и в свою очередь начальствовать для пользы города[1], делая это не как что-нибудь прекрасное, а как необходимое, чтобы таким образом воспитать и других подобных и, оставив после себя стражей городу, переселиться для жительства на острова блаженных. Таким гражданам, как гениям, а не то, — даже как блаженным богам, город должен воздвигать памятники и приносить жертвы, если своим C. ответом подтвердит это и Пифия. — Ты, Сократ, для города отделал прекраснейших правителей, будто статуйщик[2]. — Да и правительниц, Главкон, примолвил я. Ведь у меня говорилось не больше, почитай, о мужчинах, как и о женщинах, сколько которые из них по природе будут способны. — Справедливо, сказал он, если только у них всё, что мы рассмотрели, будет общее, наравне с мужчинами, — Что же? продолжал я; не согласитесь ли, что касательно D. города и управления его мы высказали не то чтобы одни чистые желания? Всё это, конечно, трудно, однакож как-нибудь возможно, и возможно не иначе, как сказано, — если, то есть, властителями будут истинные философы — один или многие, которые, находясь в городе, пренебрегут нынешние

————————————

  1. Таким образом правительственными лицами в Платоновом государстве назначаются старцы-философы, приготовленные к тому особенным воспитанием и образованием, и перешедшие чрез все степени испытания. Говорят, что Платон при этом имел в виду лакедемонскую республику: но Спартанцы предоставляли право управления старцам, основываясь только на уважении к возрасту, а не к философии.
  2. То есть, ты обтесал и выполировал своих правителей, будто резцом прекрасную статую.