Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/27

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
22
ФЕДРЪ.


Сокр. Не было бы странно, еслибы я, подобно людямъ мудрымъ[1] и не вѣрилъ ему. Умствуя, какъ они, я сказалъ бы, что Борей былъ вѣтеръ, который, когда Ориѳія рѣзвилась съ Фармакеею[2] на ближнихъ скалахъ, низвергъ ее оттуда. Это-то и подало поводъ говорить, что покойница D. увлечена Бореемъ, — иначе, съ Марсова холма[3]; вѣдь разсказываютъ и такъ, что онъ похитилъ ее не отсюда, а оттуда. Я думаю, Федръ, что для подобныхъ дѣтскихъ сказокъ (χαρίεντα) нуженъ человѣкъ очень сильный, трудолюбивый и неслишкомъ избалованный счастіемъ, — по той единственно причинѣ, что, кромѣ сего, ему надобно еще трудиться надъ исправленіемъ вида иппокентавровъ, потомъ химеръ, E. за которыми нахлынетъ цѣлая стая горгонъ, пегасовъ и другихъ необыкновенныхъ природъ, ужасающихъ своимъ множествомъ и своею уродливостію. Еслибы невѣрующій, пользуясь какою-то дикою мудростію[4], захотѣлъ баснѣ о каждомъ изъ этихъ чудовищь придать нѣкоторое правдоподобіе; то ему понадобилось бы много досуга: а у меня для этого вовсе нѣтъ его, — причина та, другъ мой, что я еще не могу, по смыслу дельфійской надписи[5], познать самого 230. себя; а вѣдь смѣшнымъ представляется, не зная этого,

  1. Разумѣются нѣкоторые философы, занимавшіеся объясненіемъ и исправленіемъ миѳологическихъ сказаній. Таковы были Гераклитъ, Анаксагоръ и многіе софисты. Языческимъ баснямъ они старались придавать смыслъ нравственный и видѣли въ нихъ однѣ аллегоріи. Wolf. Prolegg. ad Homer, p. CCXII.
  2. Фармакея — одна изъ наядъ, нимфа ручья, который назывался Фармакеею. Tim. Gloss., p. 268.
  3. Ἤ ἐξ Ἀρείου πάγου, т.-е. съ того самаго мѣста, на которомъ впослѣдствіи находилось знаменитое аѳинское судилище, Ареопагъ.
  4. Ἀγροίκῷ τινι σοφίᾳ χοώμενος — т. е. мудростію, занимающеюся разсматриваніемъ дикихъ и низкихъ предметовъ. Отсюда ἀγροικός почитается синонимическимъ слову ἀνελευθερος — необразованный, грубый. Ruhnk. ad Tim. p. 13. Подъ дикими и низкими предметами Платонъ, очевидно, разумѣетъ религіозные предразсудки низшаго сословія.
  5. Указывается на знаменитую надпись на воротахъ дельфійскаго Аполлонова храма: γνῶσθι σεαυτόν. О происхожденіи ея см. Protag. 343 A. B. Сн. Cicer. de Legg. 1, 22 et alib.
Тот же текст в современной орфографии


Сокр. Не было бы странно, если бы я, подобно людям мудрым[1] и не верил ему. Умствуя, как они, я сказал бы, что Борей был ветер, который, когда Орифия резвилась с Фармакеею[2] на ближних скалах, низверг ее оттуда. Это-то и подало повод говорить, что покойница D. увлечена Бореем, — иначе, с Марсова холма[3]; ведь рассказывают и так, что он похитил ее не отсюда, а оттуда. Я думаю, Федр, что для подобных детских сказок (χαρίεντα) нужен человек очень сильный, трудолюбивый и неслишком избалованный счастьем, — по той единственно причине, что, кроме сего, ему надобно еще трудиться над исправлением вида иппокентавров, потом химер, E. за которыми нахлынет целая стая горгон, пегасов и других необыкновенных природ, ужасающих своим множеством и своею уродливостию. Если бы неверующий, пользуясь какою-то дикою мудростию[4], захотел басне о каждом из этих чудовищь придать некоторое правдоподобие; то ему понадобилось бы много досуга: а у меня для этого вовсе нет его, — причина та, друг мой, что я еще не могу, по смыслу дельфийской надписи[5], познать самого 230. себя; а ведь смешным представляется, не зная этого,

————————————

  1. Разумеются некоторые философы, занимавшиеся объяснением и исправлением мифологических сказаний. Таковы были Гераклит, Анаксагор и многие софисты. Языческим басням они старались придавать смысл нравственный и видели в них одни аллегории. Wolf. Prolegg. ad Homer, p. CCXII.
  2. Фармакея — одна из наяд, нимфа ручья, который назывался Фармакеею. Tim. Gloss., p. 268.
  3. Ἤ ἐξ Ἀρείου πάγου, т. е. с того самого места, на котором впоследствии находилось знаменитое афинское судилище, Ареопаг.
  4. Ἀγροίκῷ τινι σοφίᾳ χοώμενος — т. е. мудростию, занимающеюся рассматриванием диких и низких предметов. Отсюда ἀγροικός почитается синонимическим слову ἀνελευθερος — необразованный, грубый. Ruhnk. ad Tim. p. 13. Под дикими и низкими предметами Платон, очевидно, разумеет религиозные предрассудки низшего сословия.
  5. Указывается на знаменитую надпись на воротах дельфийского Аполлонова храма: γνῶσθι σεαυτόν. О происхождении её см. Protag. 343 A. B. Сн. Cicer. de Legg. 1, 22 et alib.