Прот. Можетъ быть, и понадобится.
Сокр. Такъ намъ слѣдуетъ распрощаться и съ другими длиннотами[1], какъ будто бы все, что нами ни говорилось, къ дѣлу не относится.
Прот. Правильно.
Сокр. Скажи же мнѣ: вѣдь меня-то постоянно удивляютъ E. недоумѣнія касательно того же самаго, что сейчасъ предложили мы.
Прот. Что хочешь ты сказать?
Сокр. Такъ изъ удовольствій не бываютъ одни истинными, а другія ложными?
Прот. Какъ бывать?
Сокр. Значитъ, ни наяву ни во снѣ[2], ни въ неистовствѣ ни въ помѣшательствѣ, не будетъ, говоришь ты, никого, кому казалось бы, что онъ радуется, а на самомъ дѣлѣ отнюдь не радовался, или кому казалось бы, что онъ скорбитъ, а на самомъ дѣлѣ не скорбѣлъ.
Прот. Всѣ мы полагаемъ, Сократъ, что это такъ.
Сокр. И правильно? Или нужно изслѣдовать, правильно ли говорится это, или нѣтъ?
Прот. Я полагалъ бы, что нужно изслѣдовать.37.
Сокр. Опредѣлимъ еще яснѣе[3] то, что недавно говорено
- ↑ Съ другими длиннотами, τοῖς ἄλλοις μήκεσιν. Разумѣются боковые пріемы или обороты рѣчи, для раскрытія предмета. Μήκος, т. е. λόγων: но иногда это слово въ сказанномъ значеніи употребляется и безъ прибавленія λόγων. De Rep. IV, p. 437 A.
- ↑ Ни наяву, ни во снѣ. Οὔτε δὴ ὂναρ οὔθ᾽ ὕπαρ есть выраженіе собственно провербіальное и значитъ: никакимъ образомъ. Такъ употребляется оно и ниже, p. 65 E. Но здѣсь мы встрѣчаемъ его въ одной конструкціи съ другимъ выраженіемъ: οὔτ᾽ ἐν μανίαις οὔτ᾽ ἐν παραφροσύναις, и потому находимъ приличнымъ удержать буквальный смыслъ его.
- ↑ Русское выраженіе «имѣть мнѣніе» здѣсь не совсѣмъ соотвѣтствуетъ греческому δοξάζειν. Этотъ глаголъ по-гречески имѣетъ значеніе чисто психологическое или субъективное, и соотвѣтствуетъ недостаточному русскому глаголу
виду эти слова своихъ собесѣдниковъ, Сократъ теперь шутливо замѣчаетъ имъ, что все, имъ сказанное, вызвано было ихъ вопросами, и что рѣшеніе этихъ вопросовъ они тогда одобрили, а теперь длинныя тѣ разсужденія бросаютъ въ сторону, какъ будто бы они къ дѣлу не относятся.
Прот. Может быть, и понадобится.
Сокр. Так нам следует распрощаться и с другими длиннотами[1], как будто бы всё, что нами ни говорилось, к делу не относится.
Прот. Правильно.
Сокр. Скажи же мне: ведь меня-то постоянно удивляют E. недоумения касательно того же самого, что сейчас предложили мы.
Прот. Что хочешь ты сказать?
Сокр. Так из удовольствий не бывают одни истинными, а другие ложными?
Прот. Как бывать?
Сокр. Значит, ни наяву ни во сне[2], ни в неистовстве ни в помешательстве, не будет, говоришь ты, никого, кому казалось бы, что он радуется, а на самом деле отнюдь не радовался, или кому казалось бы, что он скорбит, а на самом деле не скорбел.
Прот. Все мы полагаем, Сократ, что это так.
Сокр. И правильно? Или нужно исследовать, правильно ли говорится это, или нет?
Прот. Я полагал бы, что нужно исследовать.37.
Сокр. Определим еще яснее[3] то, что недавно говорено
——————
- ↑ С другими длиннотами, τοῖς ἄλλοις μήκεσιν. Разумеются боковые приемы или обороты речи, для раскрытия предмета. Μήκος, т. е. λόγων: но иногда это слово в сказанном значении употребляется и без прибавления λόγων. De Rep. IV, p. 437 A.
- ↑ Ни наяву, ни во сне. Οὔτε δὴ ὂναρ οὔθ᾽ ὕπαρ есть выражение собственно провербиальное и значит: никаким образом. Так употребляется оно и ниже, p. 65 E. Но здесь мы встречаем его в одной конструкции с другим выражением: οὔτ᾽ ἐν μανίαις οὔτ᾽ ἐν παραφροσύναις, и потому находим приличным удержать буквальный смысл его.
- ↑ Русское выражение «иметь мнение» здесь не совсем соответствует греческому δοξάζειν. Этот глагол по-гречески имеет значение чисто психологическое или субъективное, и соответствует недостаточному русскому глаголу
виду эти слова своих собеседников, Сократ теперь шутливо замечает им, что всё, им сказанное, вызвано было их вопросами, и что решение этих вопросов они тогда одобрили, а теперь длинные те рассуждения бросают в сторону, как будто бы они к делу не относятся.