Страница:Стихотворения (Прешерн, Корш, 1901).djvu/100

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
XCII


стовъ, вѣроятно, потому, что онъ не нашелъ ихъ ни въ народной поэзіи словѣнцевъ, ни въ своихъ иноязычныхъ образцахъ: у нѣмцевъ они встрѣчаются какъ особый размѣръ развѣ въ переводахъ, а занимался ли Преширнъ древними драматиками, отъ которыхъ онъ могъ бы себѣ усвоить анапестическіе стихи, о томъ не свидѣтельствуютъ не только источники (какъ Антонъ Ауэрспергъ въ стихотвореніи на смерть Преширна, гдѣ онъ упоминаетъ изъ читанныхъ съ нимъ поэтовъ только Горація, Вергилія, Анакреонта и Гомера), но и никакіе слѣды въ его твореніяхъ. Трагедія, о которой сказано выше (стр. XXXIX), была написана, вѣроятно, скорѣе въ духѣ Шекспира, на котораго въ Разн. 3 литераторъ и намекаетъ въ отвѣтъ на слова ученика объ ожидаемой словѣнской трагедіи, и во всякомъ случаѣ не по древнимъ образцамъ, потому что, какъ Преширнъ писалъ въ 1832 г. Чопу, въ ней главнымъ предметомъ была любовь.


Тот же текст в современной орфографии

стов, вероятно, потому, что он не нашел их ни в народной поэзии словенцев, ни в своих иноязычных образцах: у немцев они встречаются как особый размер разве в переводах, а занимался ли Преширн древними драматиками, от которых он мог бы себе усвоить анапестические стихи, о том не свидетельствуют не только источники (как Антон Ауэрсперг в стихотворении на смерть Преширна, где он упоминает из читанных с ним поэтов только Горация, Вергилия, Анакреонта и Гомера), но и никакие следы в его творениях. Трагедия, о которой сказано выше (стр. XXXIX), была написана, вероятно, скорее в духе Шекспира, на которого в Разн. 3 литератор и намекает в ответ на слова ученика об ожидаемой словенской трагедии, и во всяком случае не по древним образцам, потому что, как Преширн писал в 1832 г. Чопу, в ней главным предметом была любовь.


Остается сказать нѣсколько словъ о предлагаемомъ переводѣ. Онъ начатъ около четверти столѣтія тому назадъ, отрывками, безо всякой мысли о полнотѣ, а недостававшія 72 стихотворенія и поэма переведены въ текущемъ году, наскоро, почти безъ перерывовъ въ виду приближающагося юбилея поэта. Съ тѣхъ поръ переводчику попадались и чужіе опыты пере-


Тот же текст в современной орфографии

Остаётся сказать несколько слов о предлагаемом переводе. Он начат около четверти столетия тому назад, отрывками, безо всякой мысли о полноте, а недостававшие 72 стихотворения и поэма переведены в текущем году, наскоро, почти без перерывов в виду приближающегося юбилея поэта. С тех пор переводчику попадались и чужие опыты пере-