Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/10

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

петроградской, московской и кіевской и не замедлило сообщеніемъ московской и кіевской академіямъ тѣхъ же требованій при переводѣ, какія предъявлены были къ петроградской академіи въ извѣстной инструкціи. Согласно этому рѣшенію, книга Бытія была переведена съ еврейскаго Филаретомъ, тогда архіепископомъ тверскимъ; книга Исходъ въ московской академіи поручена была для перевода профессору еврейскаго языка Тяжелову, а для облегченія труда Тяжелова черновой переводъ, повидимому, былъ возложенъ академіей на виѳанскую семинарію, гдѣ надъ переводомъ трудились пять лицъ; книгу Числъ переводила кіевская академія въ лицѣ баккалавровъ—еврейскаго языка Максимовича, математики и физики Колерова и словесности Соколова. Академіи выполнили свои порученія въ 1820 и 1821 годахъ. Петроградская академія вела переводъ другихъ книгъ Пятикнижія, съ возложеніемъ на главнаго переводчика Г. П. Павскаго общей редакторской работы по этимъ переводамъ и по наблюденію за печатаніемъ.

Въ 1824 г. Пятикнижіе было отпечатано, но предсѣдательствовавшій въ комитетѣ Библейскаго Общества, послѣ князя А. Н. Голицына, митрополитъ Серафимъ предложилъ Комитету о Высочайшемъ соизволеніи, чтобы «отпечатанныя пять книгъ Моисее-

Тот же текст в современной орфографии

петроградской, московской и киевской и не замедлило сообщением московской и киевской академиям тех же требований при переводе, какие предъявлены были к петроградской академии в известной инструкции. Согласно этому решению, книга Бытия была переведена с еврейского Филаретом, тогда архиепископом тверским; книга Исход в московской академии поручена была для перевода профессору еврейского языка Тяжелову, а для облегчения труда Тяжелова черновой перевод, по-видимому, был возложен академией на вифанскую семинарию, где над переводом трудились пять лиц; Книгу Чисел переводила киевская академия в лице бакалавров — еврейского языка Максимовича, математики и физики Колерова и словесности Соколова. Академии выполнили свои поручения в 1820 и 1821 годах. Петроградская академия вела перевод других книг Пятикнижия, с возложением на главного переводчика Г. П. Павского общей редакторской работы по этим переводам и по наблюдению за печатанием.

В 1824 г. Пятикнижие было отпечатано, но председательствовавший в комитете Библейского общества, после князя А. Н. Голицына, митрополит Серафим предложил Комитету о высочайшем соизволении, чтобы «отпечатанные пять книг Моисее-