Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/23

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

по славянскому тексту Библіи, часто мало понятному или неточному. Его проповѣдническая ревность видѣла потребность въ русскомъ переводѣ и для другихъ новообращенныхъ въ русскомъ государствѣ изъ язычниковъ, магометанъ и іудеевъ, и для самого русскаго простого народа. Уже въ 1834 г. онъ прислалъ московскому митрополиту Филарету письмо «о потребности для россійской церкви преложенія всей Библіи съ оригинальныхъ текстовъ на русскій языкъ». Но митрополитъ Филаретъ не далъ этому письму въ ту пору никакого движенія потому, что высшая духовная власть того времени неблагосклонно относилась ко всѣмъ попыткамъ подобнаго рода.

Это не остановило Макарія. Онъ началъ переводить Библейскія книги съ еврейскаго языка и въ 1837 г. прислалъ въ комиссію духовныхъ училищъ для разсмотренія переводъ книги Іова съ особымъ прошеніемъ на высочайшее имя о соизволеніи Государя на это общеополезное дѣло, въ 1839 г. прислалъ такимъ же порядкомъ переводъ книги пророка Исаіи, потомъ представилъ тѣ же книги съ исправленіями применительно къ переводу Павскаго. Сужденіе Сѵнода по этимъ переводамъ было неутѣшительно для переводчика: въ виду того, «что архимандритъ

Тот же текст в современной орфографии

по славянскому тексту Библии, часто мало понятному или неточному. Его проповедническая ревность видела потребность в русском переводе и для других новообращенных в русском государстве из язычников, магометан и иудеев, и для самого русского простого народа. Уже в 1834 г. он прислал московскому митрополиту Филарету письмо «о потребности для российской церкви преложения всей Библии с оригинальных текстов на русский язык». Но митрополит Филарет не дал этому письму в ту пору никакого движения потому, что высшая духовная власть того времени неблагосклонно относилась ко всем попыткам подобного рода.

Это не остановило Макария. Он начал переводить библейские книги с еврейского языка и в 1837 г. прислал в комиссию духовных училищ для рассмотрения перевод книги Иова с особым прошением на высочайшее имя о соизволении государя на это общеополезное дело, в 1839 г. прислал таким же порядком перевод книги пророка Исаии, потом представил те же книги с исправлениями применительно к переводу Павского. Суждение Синода по этим переводам было неутешительно для переводчика: ввиду того, «что архимандрит