Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/26

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

Филаретомъ (Амфитеатровымъ). Возраженія эти выставляли приблизительно слѣдующее: для простой вѣры довольно одного славянскаго текста съ нѣкоторою его темнотою и священною важностью славянской рѣчи; для благочестиваго чувства соблазнительно одни и тѣ же мѣста Священнаго Писанія слышать въ церкви на славянскомъ языкѣ и дома читать по-русски; переводъ книгъ ветхаго завѣта съ еврейскаго языка умалитъ авторитетъ греческаго текста семидесяти толковниковъ и авторитетъ свв. отцовъ, опиравшихся въ изъясненіи Священнаго Писанія преимущественно на переводъ семидесяти; переводъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта съ еврейскаго текста есть нововведеніе, начавшееся со времени Лютера и принятое исключительно на западѣ лютерокальвинскими обществами и т. п. Возраженія Святѣйшимъ Сѵнодомъ не были признаны уважительными, и въ 1858 году состоялось опредѣленіе Святѣйшаго Сѵнода о переводѣ Священнаго Писанія на русскій языкъ; переводъ рѣшено было начать съ Новаго Завѣта, какъ болѣе легкаго, въ виду существованія прежняго перевода Библейскаго общества.

Непосредственное исполненіе перевода было возложено на духовныя академіи; на каждую изъ четырехъ академій

Тот же текст в современной орфографии

Филаретом (Амфитеатровым). Возражения эти выставляли приблизительно следующее: для простой веры довольно одного славянского текста с некоторою его темнотою и священною важностью славянской речи; для благочестивого чувства соблазнительно одни и те же места Священного Писания слышать в церкви на славянском языке и дома читать по-русски; перевод книг Ветхого Завета с еврейского языка умалит авторитет греческого текста семидесяти толковников и авторитет св. отцов, опиравшихся в изъяснении Священного Писания преимущественно на перевод семидесяти; перевод священных книг Ветхого Завета с еврейского текста есть нововведение, начавшееся со времени Лютера и принятое исключительно на западе лютерокальвинскими обществами и т. п. Возражения Святейшим Синодом не были признаны уважительными, и в 1858 году состоялось определение Святейшего Синода о переводе Священного Писания на русский язык; перевод решено было начать с Нового Завета, как более легкого, ввиду существования прежнего перевода Библейского общества.

Непосредственное исполнение перевода было возложено на духовные академии; на каждую из четырех академий