Страница:Столетняя годовщина русского перевода Библии (Евсеев 1916).djvu/8

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

няли интересъ къ библейскому дѣлу съ увлеченіемъ къ распространенному тогда въ петроградскомъ обществѣ мистицизму.

Высочайшимъ указомъ 28 февраля 1816 г. дѣло перевода Библіи на русскій языкъ поручено было Святѣйшему Сѵноду. Святѣйшій Сѵнодъ возложилъ обязанность осуществить переводъ на Комиссію духовныхъ училищъ, а Комиссія въ свою очередь передовѣрила свое право, или, вѣрнѣе, переложила свои обязанности на библейское общество, и такимъ образомъ высшая церковная власть отклонила отъ себя непосредственное наблюденіе, заботы и отвѣтственность за это дѣло. Общество непосредственное осуществленіе перевода возложило на ректора нашей духовной академіи архимандрита Филарета. Комиссіей духовныхъ училищъ выработана была для руководства при переводѣ особая инструкція, составленная, вѣроятно, главнымъ вдохновителемъ этого дѣла—Филаретомъ; въ этой инструкціи опредѣлялся порядокъ перевода, отношеніе его къ оригиналу—греческому тексту въ Новомъ Завѣтѣ и еврейскому въ ветхозавѣтныхъ книгахъ, достоинство стиля (чистый книжный языкъ) и порядокъ провѣрки перевода въ Библейскомъ обществѣ чрезъ особый комитетъ изъ духовныхъ особъ—членовъ общества. Переводъ былъ начатъ съ Евангелія.

Непосредственный трудъ перевода раздѣленъ былъ такъ. Евангеліе отъ Матѳея пере-

Тот же текст в современной орфографии

няли интерес к библейскому делу с увлечением к распространенному тогда в петроградском обществе мистицизму.

Высочайшим указом 28 февраля 1816 г. дело перевода Библии на русский язык поручено было Святейшему Синоду. Святейший Синод возложил обязанность осуществить перевод на Комиссию духовных училищ, а Комиссия, в свою очередь, передоверила свое право, или, вернее, переложила свои обязанности на библейское общество, и таким образом высшая церковная власть отклонила от себя непосредственное наблюдение, заботы и ответственность за это дело. Общество непосредственное осуществление перевода возложило на ректора нашей духовной академии архимандрита Филарета. Комиссией духовных училищ выработана была для руководства при переводе особая инструкция, составленная, вероятно, главным вдохновителем этого дела — Филаретом; в этой инструкции определялся порядок перевода, отношение его к оригиналу — греческому тексту в Новом Завете и еврейскому в ветхозаветных книгах, достоинство стиля (чистый книжный язык) и порядок проверки перевода в Библейском обществе чрез особый комитет из духовных особ — членов общества. Перевод был начат с Евангелия.

Непосредственный труд перевода разделен был так. Евангелие от Матфея пере-