Страница:Сумароков. Стихотворения. 1935.pdf/220

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


Стих 90.— В тексте 1769 г. опечатка Уже, исправленная в. издании 1774 года.

ЮПИ я

Напечатана в сборнике «Еклоги» 1774 года.

Стих 1: «А ѵ р о р ы»—в изд. 1774 г. слово это напечатано через «ижицу», которая должна была обозначать краткое неслоговое «у» (см. статью Сумарокова «О правописании» в ГІолн. собр. соч., т. X.)

Стих 63:Ерот сопряг их часть и к матери летел— т. е. Эрот соединил их участь (судьбу) и летел к своей матери (богине любви, Афродите— Венере).

ІІАРФЕІШЯ

Напечатана в сборнике «Еклоги» 1774 года.

Стих 23:Поборствуй сам и т. д. — т.е. помогай, содействуй мне.

Стих 33: пролиты с земи воды — т. е. земли.

Стихи 50, 54, 55, 57: имя Лаура—напечатано в издании 1774 г. с ижицей (Лаѵра), которая должна была обозначать краткое, неслоговое «у».

Б ПИСТОЛЬ!

О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Напечатана в отдельной книжке «Д в е Е п и с т о л ы Александра С у м а р о к о в а». «В первой предлагается о Русском языке, а во второй о стихотворстве», 1748, Позднее Сумароков сократил обе свои «епистолы» и соединил их в новой редакции в одну стихотворную брошюру, изданную в 1774 году под названием «Наставление хотящим быти писателями». В этой брошюре из «Епистолы о русском языке» осталось лишь 66 стихов. Здесь -— текст издания 1748 года.

Стих ІО: в письмах— т. е. в сочинениях, вообще в писаниях.

Стих 14: словесных человеков— т. е. людей, народов, имеющих словесность, литературу.

Стих 20: писцов — т. е. писателей.

Стих 21 и сл.: один, последу я... В этих стихах Сумароков имеет в виду Ломоносова, учившегося в Германии и испытавшего влияние немецкой поэзии. Самый строй речи Ломоносова, по наблюдению некоторых исследователей, отражает конструкцию латино-немецкой фразы. Вероятно, о нем же речь идет и в стихах 31—32. Сумароков неоднократно полемизировал сЛомоносовым, порицая «надутость», напряженную торжественность, сложность и «неестественность» его языка.

Стихи 25—'30: Другой, не выучась...— Вероятно,

Сумароков имеет здесь в виду Тредиаковского. Повидимому, о нем же говорится и в стихах 33—34. Тредиаковский много работал в области языкознания и теории литературы.


В стихах 40—41: до зела. — Зело — очень. Этими словами Сумароков как бы пародирует Тредиаковского с его устаревшим уже и для 1748 года словарем.

В стихах 65 и сл. Сумароков дает советы, как строить слог ораторской речи («слова»).

Стих 68: риторски, т. е, ораторские.

Стих 74: И двери чтение к искусству отверзает— т. е. чтение открывает двери к искусству.

Стих 78: скаредно — очень дурно.

Стих 79: Не мни, переводя, что склад в творце готов. — Смысл таков: не думай, переводя, что склад речи перевода готов (дан в готовом виде) у переводимого автора; т.е. в переводе не следует рабски следовать словам и порядку слов оригинала.

Стих 85: письмом— т. е. произведением, творчеством.

Стих 103: Лишь только ты склады немного поучи— т. е. лишь только научись немного грамоте (по складам).

Стих 104: Вова, Петр — Златы ключи — популярные «народные» книги, заимствованные из западных литератур. Презрительные упоминания обеих этих книг, расходившихся в списках, служили типичным обозначением отношения писателей-дворян к лубочной литературе «низов».

Стих 105: Подьячий говорит: «Писание тут нежно». — Смысл: подьячий говорит: это (т. е. «Вова» и др.) — нежно написано (или может быть — легко, нежно можно научиться писать, списывая «Вову» и др.)

Стих НО: Четыре литеры сплетай ты в слово лета — т. е. сплетай четыре буквы в слове «лета». Слово лета, т. е. года, часто встречавшееся в документах, как бы характерное канцелярское слово. Сумароков имеет здесь в виду .вычурные почерки канцелярских писцов, переплетавших “буквы, украшенные завитками.

Стих 112: писец—опять в смысле «писатель».

Стих 128: псалтырь. В системе обучения славянской грамоте в XVIII веке Псалтирь был обыкновенно одной из учебных книг.

Стих 131: а щ е, точию — старославянские слова, озна-

чающие «если» и «только», «не более как». Эти слова применялись в канцелярском стиле, вообще архаическом.

Стих 135: чтем—читаем. Речь идет о старославянском

языке (книги, о которых говорит здесь Сумароков,—старинные, и в первую очередь церковные книги), теорию преемственной связи которого с современным ему литературным русским формулирует адесь Сумароков.

о СТИХОТВОРСТВЕ

Напечатана в отдельной книжке «Две Епистоли...» и т. д. (см. предыдущее стихотворение), 1748. Потом—отдельно в 1774 году

^8 Сумарокои 433