Страница:Сумароков. Стихотворения. 1935.pdf/221

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


и в том же году в сильно сокращенной новой редакции епистола о стихотворстве вошла в состав «Наставления хотящим быти писателями» (см. предыдущее стихотворение), где из нее осталось всего 142 стиха. Здесь — текст издания 1748 года.

В ряде мест «Епистолы» Сумароков подражал знаменитой поэме французского поэта Буало (1636—1711) «Поэтическое искусство», в которой дан как бы кодекс законов поэзии эпохи классицизма. К изданию двух «епистол» {1748 года) Сумароков приложил «Примечания на употребленные в сих Епистолах стихотворцов имена». Это — алфавитный перечень всех упомянутых им писателей с краткими сведениями о них. В настоящих примечаниях приведены некоторые цитаты из сумароковского словарика (его отзывы о произведениях упоминаемых им писателей).

Стих 7: Прадон и Шапелен — французские поэты

XVII века, имена которых со времен Буало стали в европейских литературах эпохи классицизма обозначением бездарности.

...не тамо ли писали — В тексте 1748 года опечатка: н е токмо ли, оговоренная Сумароковым в статье «Ответ на критику» (написанной в 1750—1751 годах, но напечатанной лишь в Полн. собр. соч. 1781, в X томе).

Стих 9: Корнелий, т. е. Корнель. О Корнеле Сумароков пишет в примечаниях: «Великим назван он не столько от хорошего стихотворства, как от великого духа и высоких мыслей». — Д е-п р о — т. е. Буало Депрео. О нем Сумароков пишет между прочими «Слава его, к чести французского стихотворства, по всей Европе распростерта». — ОРасине: «Стихотворство (т. е. поэзия. Ред.) его всякую похвалу превосходит».— О Мольере: «Преданный французский комик, или паче славнейший изо всех комиков на свете».

Стих 10:Де Ла Фонтен — т. е. Лафонтен. О Вольтере Сумароков говорит в примечании, что он— «...великий стихотворец и преславный французский трагик; Генрияда, героическая его поэма, есть некое сокровище стихотворства. Как Генрияда, так и трагедии его важностью, сладостью, остротой и великолепием наполнены. Склад его летуч, слова избранны, изъяснения проницательны, а все то купно показывает в нем великого стихотворца».

Стих 26: Невольные стихи — т. е. вымученные.

Стих 36. — В издании явная опечатка — есть вместо ест.

Стих 42: Е ш и л л — т. е. Эсхил.

Стих 44: о Виргилиевой Энеиде Сумароков пишет между прочим, что она почитается «лучшим на свете стихотворством» (Примечания) .

Стих 45: Терентий — т. е. Теренций.

Стих 47: М а л ь г е р б — т. е. Малерб (Malherbe) — Русо, т. е. Жан Батист Руссо, поэт XVII — XVIII в. О Кино Сумароков пишет, что он—«стихотворец нежной лиры» (Примечания); французов хор реченный — т. е. вышеуказанные французы (Корнель, Расин и др.)


а Стих 48: Шекспир, хотя непросвещенный.— > О Шекспире Сумароков пишет, что в его произведениях «и очень j худого и чрезвычайно хорошего очень много» (Примечания), разделяя в такой оценке отношение к нему Вольтера. «Непросвещен-[ ноетъ» Шекспира в глазах Сумарокова, очевидно, выражалась в j том, что его трагедии не соответствовали правилам классической

I трагедии и вообще понятию о прекрасном, узаконенном в эпоху классицизма.

Стих 49: Л о п— т. е. Лопе де Вега,

Стих 50: Г и н т е р— т, е. Гюнтер.

Стих 61: различие родов — т. е. классификацию литературных жанров. Классическое учение о пеэзии требовало строгого разграничения видов творчества (жанров), правила каждого из которых считались твердо установленными.'

Стих 64: слезами Талию — ит. д.—Строго запрещалось вводить в трагедию комические элементы и наоборот.

Стихи 65—86 посвящены характеристике пастушеских жанров— идиллии и эклоге.

Стих 65:3а сребро и злато — т. е. вместо серебра и золота.

Стихи 87—102 — посвящены характеристике жанра элегии. Стих 89 •—-в издании 1748 года пропущено слойо склад. Опечатка оговорена Сумароковым в его статье «Ответ на критику» (Полн. собр. соч., 1781, т. X).

Стихи 103—116 посвящены торжественной оде.

Стих 105 — на полы—-т. е. пополам.

Стих 107:— Едип гаданьем град от Сфинкса избавляет. — Имеется в виду древнегреческий миф об Эдипе, избавившем город Фивы от чудовища сфинкса, пожиравшего тех, кто не мог решить заданной им загадки. Эдип разгадал ее, и сфинкс бросился в море. В торжественных (похвальных) одах дворянские поэты XVIII века, стремясь прославить победы и дела монархов, сравнивали их с героями древней истории и мифологии.

Стих 108: И сильный Геркулес злу гидру низлагает. — Геркулес — герой древнегреческой легенды, убивший лернейскую гидру, многоголового змея-чудовище.

Стих 109іСкамандрины брега богов зовут,на брань. — Скамандр — река под Троей, осада которой греками описана в «Илиаде». В этой поэме говорится о том, что сами боги приняли участие в борьбе греков и троянцев.

Стихи 117—144. — Речь идет о героической эпопее, эпической поэме.

Стихи 121—122: Пекись, чтоб не смешать по правам лирным дум.В Епическом стихе порядочен есть шум. —■ Смысл таков: старайся не смешивать порядка мыслей (не разбивать хода развития темы) так, как это допустимо в лирике; в эпической поэзии шум (т. е. пафос, словесный гром) подчиняется порядку.

Стих 127: Сей стих есть полн притворств... Смысл: в этом роде поэзии (т. е. в эпопее) много превращений, пере-