Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/74

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
69

обычая творить что либо иное кромѣ прекраснѣйшаго, то разсудивши Онъ нашелъ, что между твореніями видимыми по своей природѣ никакое лишенное разума твореніе не можетъ быть прекраснѣе, чѣмъ твореніе имѣющее разумъ — цѣлое въ цѣломъ, но что съ другой стороны и самъ разумъ никому не можетъ принадлежать санъ по себѣ, безъ души. Вслѣдствіе этого соображенія, Онъ разумъ вложилъ въ душу, а душу вселилъ въ тѣло, — и вотъ какимъ образамъ устроилъ вселенную съ тѣмъ, чтобы это твореніе, которое Онъ создалъ, было прекраснѣйшимъ и въ самомъ существѣ своемъ совершеннѣйшимъ. Такимъ образомъ, согласно закону вѣроятности, слѣдуетъ думать, что этотъ міръ есть живое существо, имѣющее разумъ и душу, и это — поистинѣ благодаря божественному провидѣнію.

Если же это такъ, то намъ сейчасъ нужно сказать о томъ, что непосредственно за симъ слѣдуетъ, именно, по подобію какого изъ живыхъ существъ Создатель устроилъ міръ? — Конечно, мы не унизимъ его (міра) настолько, чтобъ считать его подобіемъ какого нибудь изъ существъ, принадлежащихъ по природѣ къ разряду частей, потому что (произведеніе) уподобленное несовершенному само никогда не можетъ быть прекраснымъ ')· Напротивъ, мы должны  Некорректный вызов шаблона→до-

нъ этоиъ, такъ и въ другихъ подобныхъ выраженіяхъ Тимэя скорѣе логическое предпоставленіе, чѣмъ реальное предсуществованіе матерія, какъ потенціи противоположной порядку.

  • ) Переводъ Цицерова въ этомъ мѣстѣ представляетъ довольно значительную разницу: "cujusnam animantium deus in fingendo mundo similitudinem secutus sit. Nullius profecto, eorum quidem, quae sunt nobis nota animantia. Sunt enim omnia in quaedam genera partita, aut inchoata, nulla ex parte perfecta. Эта разница однако не даетъ права заключать, что въ этомъ мѣстѣ греческій текстъ послѣ Цицерона непорченъ, потому что все въ немъ находится въ самой прочной взаимной связи. Скорѣе уже можно допустить порчу или интерполяцію въ фрагментахъ, Цицеровова перевода. Но еще вѣрнѣе, что Цицеронъ и въ этомъ, какъ во многихъ другихъ мѣстахъ, ве держался строго подлинника и выразилъ мысль его по своему — пространнѣе и нѣсколько иначе,


Тот же текст в современной орфографии

обычая творить что либо иное кроме прекраснейшего, то рассудивши Он нашел, что между творениями видимыми по своей природе никакое лишенное разума творение не может быть прекраснее, чем творение имеющее разум — целое в целом, но что с другой стороны и сам разум никому не может принадлежать сан по себе, без души. Вследствие этого соображения, Он разум вложил в душу, а душу вселил в тело, — и вот каким образам устроил вселенную с тем, чтобы это творение, которое Он создал, было прекраснейшим и в самом существе своем совершеннейшим. Таким образом, согласно закону вероятности, следует думать, что этот мир есть живое существо, имеющее разум и душу, и это — поистине благодаря божественному провидению.

Если же это так, то нам сейчас нужно сказать о том, что непосредственно за сим следует, именно, по подобию какого из живых существ Создатель устроил мир? — Конечно, мы не унизим его (мира) настолько, чтоб считать его подобием какого нибудь из существ, принадлежащих по природе к разряду частей, потому что (произведение) уподобленное несовершенному само никогда не может быть прекрасным ')· Напротив, мы должны  Некорректный вызов шаблона→до-

н этоиъ, так и в других подобных выражениях Тимэя скорее логическое предпоставление, чем реальное предсуществование материя, как потенции противоположной порядку.

  • ) Перевод Цицерова в этом месте представляет довольно значительную разницу: "cujusnam animantium deus in fingendo mundo similitudinem secutus sit. Nullius profecto, eorum quidem, quae sunt nobis nota animantia. Sunt enim omnia in quaedam genera partita, aut inchoata, nulla ex parte perfecta. Эта разница однако не дает права заключать, что в этом месте греческий текст после Цицерона непорчен, потому что всё в нём находится в самой прочной взаимной связи. Скорее уже можно допустить порчу или интерполяцию в фрагментах, Цицеровова перевода. Но еще вернее, что Цицерон и в этом, как во многих других местах, ве держался строго подлинника и выразил мысль его по своему — пространнее и несколько иначе,