Попадающіяся, особенно въ первомъ листѣ, написанія
[Абари́ть см. обварить] и т. п.
можно-бы считать совершенно лишними, такъ какъ вѣдь въ нихъ начальная буква а обозначаетъ только обыкновенное произношеніе этимологическаго о въ подобныхъ положеніяхъ; но я все таки помѣстилъ эти написанія, такъ какъ они могутъ встрѣтиться въ тѣхъ или другихъ текстахъ и служатъ типичными представителями произношенія извѣстныхъ мѣстностей. Написаніе аба́па́лъ заимствовано изъ Онд., а написаніе абари́ть сообщено мнѣ однимъ изъ записывателей народныхъ словъ въ Казани[2] * *).
И редакціонная, и корректорская работа по третьему изданію „Словаря Даля” затрудняется въ значительной степени, отчасти, можетъ быть, неизбѣжными, отчасти же случайными, ошибками 2-го изданія, положеннаго въ основаніе 3-ему.
Многія ошибки 1-го изданія перешли тоже во 2-ое[3]***).
Примѣчанія
- ↑ *) Между прочимъ въ 1-омъ изданіи слово Гуртъ сопоставляется съ горну́ть. Кажется, покойный академикъ Гротъ доказалъ несостоятельность этого сопоставленія и сблизилъ слово гуртъ со шведскимъ hiord и нѣмецкимъ Heerde. Это второе слово, Heerde, заняло во 2-омъ изданіи мѣсто слова горну́ть, хотя и со знакомъ вопроса.
Относительно этимологіи нѣкоторыхъ словъ я позволю себѣ привести слѣдующее мѣсто изъ письма знаменитаго слависта, профессора Гельсингфорскаго Университета, I. Микколы, которому я посылалъ для отзыва первые листы 3-го изданія въ корректурѣ:
«аку́ла невозможно выводить изъ исландскаго, скорѣе изъ норвежскаго, можетъ быть, черезъ посредство Лапландцевъ (Лопарей). — При ала́тырь вспоминается мнѣ чешское aldr (onichinus, какой-то камень). — Съ а́лодь слѣдуетъ непремѣнно сопоставить финское (карельское): ala (низкое, низменность), alue (область) и т. д. — О ала́боръ писалъ Гротъ въ Филолог. Разысканіяхъ и выводилъ его изъ германскаго: древнешведск. alvar, alvor и т. д. (серьезность, важность), устарѣл.! без-ала́берный». (Письмо отъ 5 марта 1902 г.).
Самъ Даль считалъ слово аку́ласловомъ исландскаго происхожденія (см. въ словарѣ подъ этимъ словомъ); въ словарѣ же Академіи дана Я. Гротомъ вѣрная этимологія: Аку́ла (др.-норв. hákall).
Съ ала́боръ и без-ала́берный слѣдуетъ сопоставить тоже нѣмецкое albern. - ↑ **) По поводу подобныхъ написаній проф. I. Миккола въ только-что упомянутомъ письмѣ высказался слѣдующимъ образомъ:
«Допущеніе формъ съ а рядомъ съ формами съ о, какъ напримѣръ аба́палъ и др., кажется мнѣ въ этомъ словарѣ нецѣлесообразнымъ, ибо послѣдовательное проведеніе этого принципа въ словарѣ повело бы къ громадной растянутости; тогда слѣдовало бы, по-моему, писать тоже, напримѣръ, вада́ и выда́ со ссылкою на вода́ и т. д., т. е. формы, которыя могли бы быть приводимы только въ спеціальномъ словарѣ извѣстнаго діалекта (говора) или же извѣстной діалектической области». - ↑ ***) Для примѣра указываю изъ І-го тома на слѣдующее:
Въ обоихъ изданіяхъ значится Аля́мошки вм. Аля́люшки.
Вмѣсто Бульдуру́къ напечатано Больдуру́къ и въ 1-омъ и во 2-омъ изданіи, хотя въ обоихъ изданіяхъ слово это занимаетъ въ алфавитномъ порядкѣ надлежащее мѣсто: Бульдуру́къ.
Подъ словомъ благоро́діе, благоро́дство сомнительнымъ кажется слово «спосоздалъ» (во фразѣ: Ваше благородіе чортъ зародилъ, а насъ грѣшныхъ Господь спосоздалъ), повторяющееся въ обоихъ изданіяхъ.
Выдуманное, по недоразумѣнію, слово Жа́еръ, вмѣсто Ма́еръ, украшаетъ и 1-е и 2-ое изданіе; конечно, теперь его пришлось исключить.
Точно также и въ 1-омъ и во 2-омъ изданіи находится слово укивецъ, вмѣсто живецъ, подъ словомъ Ба́ба (въ 3-емъ изд. п. с. 1. Ба́ба на стлб. 87), какъ объясненіе названія растенія: «Бабьи-зубья, раст. Dentaria, укивецъ» (по 1-ому изданію) или же «Бабьи зубы, раст. Dentaria, укивецъ» (по 2-ому изд.). Къ сожалѣнію, въ 3-емъ изданіи, замѣнивъ «укивецъ» настоящимъ словомъ «живецъ», я все таки перенялъ изъ 2-го изд. ошибочное «Бабьи зубы» вм. вѣрнаго «Бабьи зубья», какъ значится въ 1-омъ изданіи.
И въ 1-омъ и во 2-омъ изд. читаемъ: «Голендуха, см. голодить», хотя подъ словомъ Голоди́ть не находимъ никакой «голендухи».
Даже ошибочный алфавитный порядокъ словъ 1-го изд. перешолъ безъ измѣненій во 2-ое изд.
Такъ напр. въ обоихъ изданіяхъ слово Взмы́каться слѣдуетъ послѣ Взмы́ливать, въ обоихъ же изданіяхъ находимъ слѣдующій порядокъ: Загоди́ться — Загого́кать — Загогота́ть — Загогу́линя — Загодя.
Кромѣ ошибокъ, перенятыхъ изъ 1-го изданія, попадаются во 2-омъ изданіи довольно часто ошибки, ему одному только свойственныя:
О «Бабьи зубы» (2-го изд.) вмѣсто «Бабьи зубья» (1-го изд.) я уже говорилъ.
Затѣмъ, изъ другихъ подобныхъ упущеній я привожу слѣдующія:
Подъ словомъ Бахму́ръ во 2-омъ изд. читаемъ «темнота», въ 1-омъ — «тошнота».
Попадающиеся, особенно в первом листе, написания
[Абари́ть см. обварить] и т. п.
можно бы считать совершенно лишними, так как ведь в них начальная буква а обозначаетъ только обыкновенное произношение этимологического о в подобных положениях; но я все-таки поместил эти написания, так как они могут встретиться в тех или других текстах и служат типичными представителями произношения известных местностей. Написание аба́па́л заимствовано из Онд., а написание абари́ть сообщено мне одним из записывателей народных слов в Казани[2] * *).
И редакционная, и корректорская работа по третьему изданию „Словаря Даля” затрудняется в значительной степени, отчасти, можетъ быть, неизбежными, отчасти же случайными, ошибками 2-го издания, положенного в основание 3-ему.
Многие ошибки 1-го издания перешли тоже во 2-ое[3]***).
Примѣчанія
- ↑ *) Между прочим в 1-ом издании слово Гурт сопоставляется с горну́ть. Кажется, покойный академикъ Грот доказал несостоятельность этого сопоставления и сблизил слово гурт со шведским hiord и немецкимъ Heerde. Это второе слово, Heerde, заняло во 2-омъ изданіи мѣсто слова горну́ть, хотя и со знакомъ вопроса.
Относительно этимологии некоторых слов я позволю себе привести следующее место из письма знаменитого слависта, профессора Гельсингфорского Университета, I. Микколы, которому я посылалъ для отзыва первые листы 3-го издания в корректуре:
«аку́ла невозможно выводить из исландского, скорее из норвежского, может быть, через посредство Лапландцев (Лопарей). — При ала́тырь вспоминается мне чешское aldr (onichinus, какой-то камень). — С а́лодь следует непременно сопоставить финское (карельское): ala (низкое, низменность), alue (область) и т. д. — О ала́бор писал Грот в Филолог. Разысканиях и выводил его из германского: древнешведск. alvar, alvor и т. д. (серьезность, важность), устарел.! безала́берный». (Письмо от 5 марта 1902 г.).
Сам Даль считал слово аку́ласловом исландского происхождения (см. в словаре под этим словом); в словаре же Академии дана Я. Гротомъ верная этимология: Аку́ла (др.-норв. hákall).
С ала́бор и безала́берный следует сопоставить тоже немецкое albern. - ↑ **) По поводу подобных написаний проф. I. Миккола в только-что упомянутом письме высказался следующим образом:
«Допущение форм с а рядом с формами с о, как например аба́пал и др., кажется мне в этом словаре нецелесообразным, ибо последовательное проведение этого принципа в словаре повело бы к громадной растянутости; тогда следовало бы, по-моему, писать тоже, например, вада́ и выда́ со ссылкою на вода́ и т. д., т. е. формы, которыя могли бы быть приводимы только в специальном словаре известного диалекта (говора) или же известной диалектической области». - ↑ ***) Для примера указываю из І-го тома на следующее:
В обоих изданиях значится Аля́мошки вм. Аля́люшки.
Вместо Бульдуру́к напечатано Больдуру́к и в 1-ом и во 2-ом издании, хотя в обоих изданиях слово это занимает в алфавитном порядке надлежащее место: Бульдуру́к.
Под словом благоро́дие, благоро́дство сомнительным кажется слово «спосоздал» (во фразе: Ваше благородие чорт зародил, а нас грешных Господь спосоздал), повторяющееся в обоих изданиях.
Выдуманное, по недоразумению, слово Жа́ер, вместо Ма́ер, украшает и 1-е и 2-ое издание; конечно, теперь его пришлось исключить.
Точно также и в 1-ом и во 2-ом издании находится слово укивец, вместо живец, под словом Ба́ба (въ 3-емъ изд. п. с. 1. Ба́ба на стлб. 87), как объяснение названия растения: «Бабьи-зубья, раст. Dentaria, укивец» (по 1-ому изданію) или же «Бабьи зубы, раст. Dentaria, укивец» (по 2-ому изд.). Къ сожалению, в 3-ем издании, заменив «укивец» настоящим словом «живец», я все-таки перенял из 2-го изд. ошибочное «Бабьи зубы» вм. верного «Бабьи зубья», как значится в 1-ом издании.
И в 1-ом и во 2-ом изд. читаем: «Голендуха, см. голодить», хотя под словом Голоди́ть не находим никакой «голендухи».
Даже ошибочный алфавитный порядок слов 1-го изд. перешёл без изменений во 2-ое изд.
Так напр. в обоих изданиях слово Взмы́каться следует после Взмы́ливать, въ обоихъ же изданиях находим следующий порядок: Загоди́ться — Загого́кать — Загогота́ть — Загогу́линя — Загодя.
Кроме ошибок, перенятых из 1-го издания, попадаются во 2-ом издании довольно часто ошибки, ему одному только свойственные:
О «Бабьи зубы» (2-го изд.) вместо «Бабьи зубья» (1-го изд.) я уже говорил.
Затем, из других подобных упущений я привожу следующие:
Под словом Бахму́р во 2-ом изд. читаем «темнота», в 1-ом — «тошнота».