Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/117

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ждения и законы у них совершенно одинаковые. Расположение их всех также одинаково; одинакова повсюду и внешность, насколько это допускает местность. Самые близкие из них отстоят друг от друга на двадцать четыре мили. С другой стороны, ни один город не является настолько уединенным, чтобы из него нельзя было добраться до другого пешком за один день.

Из каждого города три старых и опытных гражданина ежегодно собираются в Амауроте[1] для обсуждения общих дел острова. Город Амаурот считается первым и главенствующим, так как, находясь в центре страны, он по своему расположению удобен для представителей всех областей. Поля распределены между городами так удачно, что каждый в отдельности не имеет ни с какой стороны менее двадцати миль[2] земли, а с одной стороны даже и значительно больше, именно с той, где города дальше всего разъединены друг с другом. Ни у одного города нет желания раздвинуть свои пределы, так как жители его считают себя скорее земледельцами, чем господами этих владений.

В деревне на всех полях имеются удобно расположенные дома, снабженные земледельческими орудиями.

В домах этих живут граждане, переселяющиеся туда по очереди. Ни одна деревенская семья[3] не имеет в своем составе менее сорока человек — мужчин и женщин, кроме двух приписных рабов[4]. Во главе всех стоят отец и мать семейства, люди уважаемые и пожилые, а во главе каждых тридцати семейств — один филарх[5]. Из каждого семейства двадцать че-

  1. Амаурот.— Это название происходит от греческого слова α‘μαυρος — непознаваемый, темный. Отрицая этим именем существование подобного города в действительности, Мор вместе с тем намекает на „туманный“ Лондон, многие черты которого он имеет в виду при последующем детальном описании Амаурота.
  2. В издании А — двенадцать миль.
  3. семья — в оригинале: familia. „У Мора основной ячейкой коммунистической организации является ремесленно-семейная группа, а не общественная мастерская“ (В. П. Волгин, „Предшественники современного социализма“, Гиз, 1928, стр. 56; ср. его же. „История социалистических идей“, ч. 1, Гиз, 1928, стр. 140 сл.).
  4. рабов — в оригинале: servos. Каутский (стр. 267) без всякого основания полагает, что это слово здесь лучше перевести: „слуга“ (der Knecht), чем „раб“ (der Sklave). Русский переводчик его книги показал, что Каутский вообще непоследователен в переводе этого слова.
  5. филарх — греческое слово: начальник филы.
    О филах см. классический труд Энгельса „Происхождение семьи, частной собственности и государства“, гл. V.