Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/88

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена



— Не гневайся, добрый брат, — ответил он, — сказано в писании: „В терпении вашем овладеете душами вашими“[1].

На это монах (приведу его подлинные слова) ответил:

— Я не гневаюсь, висельник, или по крайней мере не грешу, и псалмопевец говорит: „Гневайтесь и не согрешайте“[2].

Затем, в ответ на мягкое внушение кардинала удержать свои страсти, монах заметил:

— Я говорю, как должен, по доброму усердию. Ведь у святых людей было доброе усердие; отсюда и сказано: „Усердие по доме твоем съело меня“[3]. И в церквах поют: „Над Елисеем[4] кто смеялся, когда в храм тот направлялся“, усердие плешивого почуяли, — как почует, вероятно, и этот насмешник, шут, грубиян.

— Ты, — ответил кардинал, — поступаешь, может быть, с наилучшими побуждениями, но поступишь, по-моему, еще благочестивее, во всяком случае разумнее, если поведешь себя так, что не будешь вступать в смешное состязание с человеком глупым и смешным.

— Нет, владыка, — ответил тот, — я не поступил бы разумнее. Ведь сам премудрый Соломон говорит[5]: „Отвечай глупому по глупости его“, как я теперь и делаю и указываю ему яму, в которую он упадет, если не побережется как следует. Ведь если многие насмешники над Елисеем, который был только один плешивый, почувствовали усердие плешивого, то насколько сильнее почувствует это один насмешник над многими братьями, среди которых есть много плешивых? И вдобавок у нас есть папская

  1. Лука, XXI, 19.
  2. Псалом IV, 5.
  3. Псалом LXVIII, 9; усердие — в оригинале греческое слово: zelus, которое так же, для единообразия, переведено и в дальнейшем, хотя там оно сказано в смысле „гнев“.
  4. Елисей — древнееврейский пророк; плешивость его вызвала однажды насмешки мальчиков, Елисей разгневался, и, по его молитве, из соседнего леса вышли две медведицы и растерзали сорок два ребенка (II кн. Царств, гл. II). Упоминаемая монахом церковная песнь была составлена средневековым композитором Адамом „из монастыря святого Виктора“. Рифма (смеялся — направлялся) не случайна, так как она имеется и в оригинале (Irrisores — Helisaei Dum conscendit domum dei).
  5. Притчи, XXVI, 4.