Перейти к содержанию

Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/112

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

но по дальнѣйшимъ церковно-славянскимъ изданіямъ въ Цѣтиньѣ, въ Венеціи можно видѣть связь ихъ съ венеціанскими изданіями. Угровлахійскія изданія стоятъ особо, какъ отъ краковскихъ, такъ и отъ цѣтиньскихъ и венеціанскихъ изданій. По бумажнымъ знакамъ и нѣкоторымъ заставкамъ можно думать о вліяніи нѣмецкихъ мастеровъ. Въ отношеніи къ совершенству типографскаго искусства, изъ всѣхъ названныхъ изданій выдѣляются цѣтиньскія и за ними венеціанскія изданія. Извѣстно, что первопечатныя книги тѣсно связаны съ рукописями: латинскія, нѣмецкія, французскія и славянскія инкунабулы воспроизводятъ рукописи такъ, что на первый взглядъ трудно отличить печатную книгу отъ рукописной[1]. Къ такимъ изданіямъ изъ всѣхъ церковно-славянскихъ изданій ближе всего подходятъ краковскія изданія Фѣоля. Въ цѣтиньскихъ изданіяхъ мы встрѣчаемъ уже много типографскихъ украшеній: начальныя большія буквы въ рамкахъ и красивыя заставки съ гербами. Не смотря на видимое развитіе типографскаго искусства въ церковно-славянскихъ изданіяхъ, ихъ объединяютъ общія черты, объясняющіяся отношеніемъ къ церковно-славянскимъ рукописямъ. Таково прежде всего отсутствіе выходныхъ листовъ. Обыкновенно книга, какъ всякая выдающаяся рукопись, начинается заставкой (исключительной принадлежностью церковно-славянскихъ изданій), подъ которой помѣщается краткое заглавіе или всей книги, или первой части, безъ упоминанія объ обстоятельствахъ изданія и имени издателя; затѣмъ тотчасъ же слѣдуетъ текстъ, заканчивающійся послѣсловіемъ. Мало того, подобно списателямъ въ рукописныхъ

  1. Замѣчательно въ этомъ отношеніи послѣсловіе къ пражской чешской Псалтири (1487), въ которомъ издатели предупреждаютъ читателей не смѣшивать эту книгу съ рукописями: «Gsu pak knijehy tyto ne perem psany ani obyczegem obeczniem skrze piesarze zpuosobeny ale rytymi na twrdem komu litteram welmi wtipnym biehem včynieny a vytiskany».
Тот же текст в современной орфографии

но по дальнейшим церковно-славянским изданиям в Цетинье, в Венеции можно видеть связь их с венецианскими изданиями. Угровлахийские издания стоят особо, как от краковских, так и от цетиньских и венецианских изданий. По бумажным знакам и некоторым заставкам можно думать о влиянии немецких мастеров. В отношении к совершенству типографского искусства, из всех названных изданий выделяются цетиньские и за ними венецианские издания. Известно, что первопечатные книги тесно связаны с рукописями: латинские, немецкия, французские и славянские инкунабулы воспроизводят рукописи так, что на первый взгляд трудно отличить печатную книгу от рукописной[1]. К таким изданиям из всех церковно-славянских изданий ближе всего подходят краковские издания Феоля. В цетиньских изданиях мы встречаем уже много типографских украшений: начальные большие буквы в рамках и красивые заставки с гербами. Не смотря на видимое развитие типографского искусства в церковно-славянских изданиях, их объединяют общие черты, объясняющиеся отношением к церковно-славянским рукописям. Таково прежде всего отсутствие выходных листов. Обыкновенно книга, как всякая выдающаяся рукопись, начинается заставкой (исключительной принадлежностью церковно-славянских изданий), под которой помещается краткое заглавие или всей книги, или первой части, без упоминания об обстоятельствах издания и имени издателя; затем тотчас же следует текст, заканчивающийся послесловием. Мало того, подобно списателям в рукописных

  1. Замечательно в этом отношении послесловие к пражской чешской Псалтыри (1487), в котором издатели предупреждают читателей не смешивать эту книгу с рукописями: «Gsu pak knijehy tyto ne perem psany ani obyczegem obeczniem skrze piesarze zpuosobeny ale rytymi na twrdem komu litteram welmi wtipnym biehem včynieny a vytiskany».