но по дальнѣйшимъ церковно-славянскимъ изданіямъ въ Цѣтиньѣ, въ Венеціи можно видѣть связь ихъ съ венеціанскими изданіями. Угровлахійскія изданія стоятъ особо, какъ отъ краковскихъ, такъ и отъ цѣтиньскихъ и венеціанскихъ изданій. По бумажнымъ знакамъ и нѣкоторымъ заставкамъ можно думать о вліяніи нѣмецкихъ мастеровъ. Въ отношеніи къ совершенству типографскаго искусства, изъ всѣхъ названныхъ изданій выдѣляются цѣтиньскія и за ними венеціанскія изданія. Извѣстно, что первопечатныя книги тѣсно связаны съ рукописями: латинскія, нѣмецкія, французскія и славянскія инкунабулы воспроизводятъ рукописи такъ, что на первый взглядъ трудно отличить печатную книгу отъ рукописной[1]. Къ такимъ изданіямъ изъ всѣхъ церковно-славянскихъ изданій ближе всего подходятъ краковскія изданія Фѣоля. Въ цѣтиньскихъ изданіяхъ мы встрѣчаемъ уже много типографскихъ украшеній: начальныя большія буквы въ рамкахъ и красивыя заставки съ гербами. Не смотря на видимое развитіе типографскаго искусства въ церковно-славянскихъ изданіяхъ, ихъ объединяютъ общія черты, объясняющіяся отношеніемъ къ церковно-славянскимъ рукописямъ. Таково прежде всего отсутствіе выходныхъ листовъ. Обыкновенно книга, какъ всякая выдающаяся рукопись, начинается заставкой (исключительной принадлежностью церковно-славянскихъ изданій), подъ которой помѣщается краткое заглавіе или всей книги, или первой части, безъ упоминанія объ обстоятельствахъ изданія и имени издателя; затѣмъ тотчасъ же слѣдуетъ текстъ, заканчивающійся послѣсловіемъ. Мало того, подобно списателямъ въ рукописныхъ
- ↑ Замѣчательно въ этомъ отношеніи послѣсловіе къ пражской чешской Псалтири (1487), въ которомъ издатели предупреждаютъ читателей не смѣшивать эту книгу съ рукописями: «Gsu pak knijehy tyto ne perem psany ani obyczegem obeczniem skrze piesarze zpuosobeny ale rytymi na twrdem komu litteram welmi wtipnym biehem včynieny a vytiskany».
но по дальнейшим церковно-славянским изданиям в Цетинье, в Венеции можно видеть связь их с венецианскими изданиями. Угровлахийские издания стоят особо, как от краковских, так и от цетиньских и венецианских изданий. По бумажным знакам и некоторым заставкам можно думать о влиянии немецких мастеров. В отношении к совершенству типографского искусства, из всех названных изданий выделяются цетиньские и за ними венецианские издания. Известно, что первопечатные книги тесно связаны с рукописями: латинские, немецкия, французские и славянские инкунабулы воспроизводят рукописи так, что на первый взгляд трудно отличить печатную книгу от рукописной[1]. К таким изданиям из всех церковно-славянских изданий ближе всего подходят краковские издания Феоля. В цетиньских изданиях мы встречаем уже много типографских украшений: начальные большие буквы в рамках и красивые заставки с гербами. Не смотря на видимое развитие типографского искусства в церковно-славянских изданиях, их объединяют общие черты, объясняющиеся отношением к церковно-славянским рукописям. Таково прежде всего отсутствие выходных листов. Обыкновенно книга, как всякая выдающаяся рукопись, начинается заставкой (исключительной принадлежностью церковно-славянских изданий), под которой помещается краткое заглавие или всей книги, или первой части, без упоминания об обстоятельствах издания и имени издателя; затем тотчас же следует текст, заканчивающийся послесловием. Мало того, подобно списателям в рукописных
- ↑ Замечательно в этом отношении послесловие к пражской чешской Псалтыри (1487), в котором издатели предупреждают читателей не смешивать эту книгу с рукописями: «Gsu pak knijehy tyto ne perem psany ani obyczegem obeczniem skrze piesarze zpuosobeny ale rytymi na twrdem komu litteram welmi wtipnym biehem včynieny a vytiskany».