Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/143

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

3. Библейскія «книжки», изданныя Скориною въ Прагѣ, въ переводѣ па «рускій языкъ»: Бівлиꙗ Руска. — Содержаніе предисловій Скорины. — Отношеніе перевода Скорины къ печатной чешской библіи 1506 года и къ церковно-славянскимъ текстамъ. — Особенности перевода Скорины. — Заключеніе о переводѣ.
——————

Всѣ библейскія книжки Скорины, изданныя въ Прагѣ, за исключеніемъ разсмотрѣнной уже Псалтири, представляютъ, по выраженію самого Скорины: «книги выложены на рускій ꙗзикъ[1]». Прежде чѣмъ остановиться на характеристикѣ перевода Скорины, отвѣчающаго общему заглавію всего его труда «Бівлиꙗ рꙋска выложена», мы должны еще разсмотрѣть предисловія и другія приложенія, которыя онъ помѣщаетъ въ началѣ каждой книжки. Эти предисловія и приложенія, имѣютъ значеніе для характеристики Скорины не только какъ переводчика, но и какъ сочинителя.

Извѣстно, что въ древней Россіи книги св. писанія для домашняго чтенія распространены были съ толкованіями[2]. Въ старопечатныхъ латинскихъ библіяхъ, въ видѣ объясненій текста, помѣщаются предисловія Іеронима: въ большей части библій одно большое предисловіе Іеронима объ изученіи св. писанія «Письмо къ Павлину», въ нѣкоторыхъ же библіяхъ кромѣ того — предисловія Іеронима, въ письмахъ къ разнымъ лицамъ, къ каждой отдѣльной книгѣ св. писанія. Тоже самое встрѣчается въ старопечатныхъ нѣмецкихъ переводахъ библіи до Лютера, причемъ

  1. Это выраженіе повторяется въ заглавіи каждой отдѣльной книжки библіи; но его нѣтъ, какъ мы уже упоминали, въ заглавіи Псалтири.
  2. Шестодневы, толкованія на книгу Бытія, на Іова, на Псалмы, на Пророковъ и на всѣ книги Новаго Завѣта. См. Описаніе славянск. рукописей Московск. синодальн. библ. Отд. 2, I. Толкованіе св. писанія.
Тот же текст в современной орфографии
3. Библейские «книжки», изданные Скориною в Праге, в переводе па «руский язык»: Бивлиꙗ Руска. — Содержание предисловий Скорины. — Отношение перевода Скорины к печатной чешской библии 1506 года и к церковно-славянским текстам. — Особенности перевода Скорины. — Заключение о переводе.
——————

Все библейские книжки Скорины, изданные в Праге, за исключением рассмотренной уже Псалтыри, представляют, по выражению самого Скорины: «книги выложены на руский ꙗзик[1]». Прежде чем остановиться на характеристике перевода Скорины, отвечающего общему заглавию всего его труда «Бивлиꙗ рꙋска выложена», мы должны еще рассмотреть предисловия и другие приложения, которые он помещает в начале каждой книжки. Эти предисловия и приложения, имеют значение для характеристики Скорины не только как переводчика, но и как сочинителя.

Известно, что в древней России книги св. писания для домашнего чтения распространены были с толкованиями[2]. В старопечатных латинских библиях, в виде объяснений текста, помещаются предисловия Иеронима: в большей части библий одно большое предисловие Иеронима об изучении св. писания «Письмо к Павлину», в некоторых же библиях кроме того — предисловия Иеронима, в письмах к разным лицам, к каждой отдельной книге св. писания. Тоже самое встречается в старопечатных немецких переводах библии до Лютера, причем

  1. Это выражение повторяется в заглавии каждой отдельной книжки библии; но его нет, как мы уже упоминали, в заглавии Псалтыри.
  2. Шестодневы, толкования на книгу Бытия, на Иова, на Псалмы, на Пророков и на все книги Нового Завета. См. Описание славянск. рукописей Московск. синодальн. библ. Отд. 2, I. Толкование св. писания.