Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/198

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

XXV, 10 Истены... раскопа сила Халдеискад. — 1499 и Острожск.: истѣны... раскопа сила халдеискаа. — 1506 а zdi... zkazyl wesskeren lid krale Babilonskeho. — et muros... destruxit omnis exercitus Chaldaeorum.

Іовъ. Помѣщаемъ всю первую главу въ приложеніяхъ, сравнительно съ текстами юго-славянскими и древне-русскими. Двѣ первыя главы, по замѣчанію самого Скорины[1], остались безъ раздѣленія на стихи. Наше сравненіе первой главы показываетъ, что текстъ Скорины съ незначительными измѣненіями переписанъ съ церковно-славянской рукописи, подобно первымъ главамъ въ книгѣ Бытія. Еще нагляднѣе подтверждается послѣднее второю главой, въ которой Скорина, вопреки латинскимъ, чешскимъ, нѣмецкимъ, еврейскимъ и другимъ текстамъ, удержалъ изъ церковно-славянскаго текста (чтеніе греческаго текста) слѣдующее мѣсто: «Врѣмениже мног# мин&вш#. Рече къ Іову жена его доколѣ терпиши глд: Се пожду еще времд мало чад надежди спа-сенид моего. Себо погыбе паметь твод Сѵземли, сынове твои и дщеры, моего чрѣва болѣзни и труди. Иже вс#е (оО; гЦ то хеѵоѵ) трудисд со#силием изомроша (іхотпааа рета роуЯыѵ.). Тыже самъ въгнои ивъчерви седиши обнощад вънѣ града (ac&pioę). Иазъ ꙗко раба збирающи гасти (ѵместа наместо прѣходдщи, и Сихрамины во храмин#, ждущи слнце когда зайдетъ, да почию (^трудовъ своих и іо объдержащихъ мд болѣзней иже мд ныне содѣржать (хой т&ѵ od ре. ѵиѵ стиѵг^оиачѵ). Но рци некое слово злое кбогу и #мри».

Ближе всего къ приведенному тексту Скорины, съ отмѣченными отступленіями его отъ греческаго текста, подходитъ текстъ изъ Тріоди Цвѣтной Фѣоля (1491). Такое же сходство можно видѣть и въ сравненіи первой главы Іова (см. Приложенія). Въ

  1. См. выше о предисловіи Скорины къ книгѣ Іова, стр. 103.
Тот же текст в современной орфографии

XXV, 10 Истены... раскопа сила Халдеискад. — 1499 и Острожск.: истены... раскопа сила халдеискаа. — 1506 а zdi... zkazyl wesskeren lid krale Babilonskeho. — et muros... destruxit omnis exercitus Chaldaeorum.

Иов. Помещаем всю первую главу в приложениях, сравнительно с текстами юго-славянскими и древне-русскими. Две первые главы, по замечанию самого Скорины[1], остались без разделения на стихи. Наше сравнение первой главы показывает, что текст Скорины с незначительными изменениями переписан с церковно-славянской рукописи, подобно первым главам в книге Бытия. Еще нагляднее подтверждается последнее второю главой, в которой Скорина, вопреки латинским, чешским, немецким, еврейским и другим текстам, удержал из церковно-славянского текста (чтение греческого текста) следующее место: «Времениже мног# мин&вш#. Рече к Иову жена его доколе терпиши глд: Се пожду еще времд мало чад надежди спа-сенид моего. Себо погыбе паметь твод Сиземли, сынове твои и дщеры, моего чрева болезни и труди. Иже вс#е (оО; гЦ то хеиои) трудисд со#силием изомроша (ихотпааа рета роуЯыи.). Тыже сам въгнои ивъчерви седиши обнощад въне града (ac&pioę). Иаз ꙗко раба збирающи гасти (иместа наместо преходдщи, и Сихрамины во храмин#, ждущи слнце когда зайдет, да почию (^трудов своих и ио объдержащих мд болезней иже мд ныне содержать (хой т&и od ре. иии стииг^оиачи). Но рци некое слово злое кбогу и #мри».

Ближе всего к приведенному тексту Скорины, с отмеченными отступлениями его от греческого текста, подходит текст из Триоди Цветной Феоля (1491). Такое же сходство можно видеть и в сравнении первой главы Иова (см. Приложения). В

  1. См. выше о предисловии Скорины к книге Иова, стр. 103.