Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/205

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

ирече, тѣсномн (ѵвсюдУ. — 1506 Y wzdechla gest Zuzanna, а rzekla uzkosti gsu mi na wsseczky strany. — Ingemuit Susanńa, et ait: Angustiae milii undiąue.

Плачъ Іереміи II, 1 Сверже снебеси наземлю славу Ізраи-леву. Ииевоспомднулъ паподножие ногу своих вдень гнева своего[1]. — 1499 съвръже съ нбсе на землд прославленіе (Острожск.: славу) іилево. инепомѣнУ подножіе ногУ своею вдень гнѣва своего. — 1506 swrlil (1488: Powrhl) s nebe slawnu yzrahelsku (inclytam Izrael), a ne rozpomenul se na podnoż noh swych, we dni prchliwosti swe.

Мы кончили обозрѣніе печатныхъ книгъ Скорины, связанныхъ съ церковно-славянскими текстами. Но слѣдуетъ еще упомянуть о словахъ, выставленныхъ Скориною на поляхъ нѣкоторыхъ библейскихъ книгъ для объясненія непонятныхъ выраженій церковно-славянскаго текста[2]. Это тотъ же самый пріемъ, о которомъ мы говорили выше, при разсмотрѣніи Пражской Псалтири 1517 года. Приводимъ всѣ слова, выставленныя на іюляхъ, вмѣстѣ съ словами и выраженіями, къ которымъ они относятся. Исходъ, 30: бубонъ — тимпанъ. Навинъ, 9: скрипА — Кивотъ: Завѣта. Царствъ, 5 6: фененна — пенависница (1506 nenawistnicze); 7: сила — рогъ. Тамъ-же, 806: медешщу (1506 medeniczy) — морѣ медАное. Тамъ-же, 142: дьски (dcztie) —

  1. Изъ церковно-славянскаго же текста заимствованы Скориною слѣдующія выраженія въ «Плачѣ»: воздыхание мое — ze іа łkam, щедроты — slito-wanie, оуловйіпа — popadli, прильпе «зыкъ ссЗщаго — przydrzalse yazyk sellatka (lingua lactentis), безакония — neprawosti, раби — sluhy, жерца — knijeze, требникъ — ołtarz.
  2. Викторовъ (Бесѣды въ Обществѣ любителей россійской словесности, 1867, вып. -1, стр. 5) неправильно замѣтилъ: «объясненія разныхъ словъ, казавшихся издателю непонятными для простыхъ читателей . .. въ Скоринин-скомъ изданіи Библейскихъ книгъ и Апостола (ниже мы увидимъ подобныя объясненія и въ Апостолѣ), какъ извѣстно, вовсе нѣтъ».
Тот же текст в современной орфографии

ирече, тесномн (ивсюдУ. — 1506 Y wzdechla gest Zuzanna, а rzekla uzkosti gsu mi na wsseczky strany. — Ingemuit Susanńa, et ait: Angustiae milii undiąue.

Плач Иеремии II, 1 Сверже снебеси наземлю славу Израи-леву. Ииевоспомднул паподножие ногу своих вдень гнева своего[1]. — 1499 съвръже с нбсе на землд прославление (Острожск.: славу) иилево. инепоменУ подножие ногУ своею вдень гнева своего. — 1506 swrlil (1488: Powrhl) s nebe slawnu yzrahelsku (inclytam Izrael), a ne rozpomenul se na podnoż noh swych, we dni prchliwosti swe.

Мы кончили обозрение печатных книг Скорины, связанных с церковно-славянскими текстами. Но следует еще упомянуть о словах, выставленных Скориною на полях некоторых библейских книг для объяснения непонятных выражений церковно-славянского текста[2]. Это тот же самый прием, о котором мы говорили выше, при рассмотрении Пражской Псалтыри 1517 года. Приводим все слова, выставленные на июлях, вместе с словами и выражениями, к которым они относятся. Исход, 30: бубон — тимпан. Навин, 9: скрипА — Кивот: Завета. Царств, 5 6: фененна — пенависница (1506 nenawistnicze); 7: сила — рог. Там же, 806: медешщу (1506 medeniczy) — море медАное. Там же, 142: дьски (dcztie) —

  1. Из церковно-славянского же текста заимствованы Скориною следующие выражения в «Плаче»: воздыхание мое — ze иа łkam, щедроты — slito-wanie, оуловйипа — popadli, прильпе «зык ссЗщего — przydrzalse yazyk sellatka (lingua lactentis), безакония — neprawosti, раби — sluhy, жерца — knijeze, требник — ołtarz.
  2. Викторов (Беседы в Обществе любителей российской словесности, 1867, вып. -1, стр. 5) неправильно заметил: «объяснения разных слов, казавшихся издателю непонятными для простых читателей . .. в Скоринин-ском издании Библейских книг и Апостола (ниже мы увидим подобные объяснения и в Апостоле), как известно, вовсе нет».