Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/206

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

крижале. Тамъ-же, 1486: цетнереи (czentnerzuow) — талантъ. Іовъ, 486: слонъ (Ау Behemot totiž slon) — Се: Вегелмоѳъ. Тамъ-же: китъ (welryba) — Левиаѳана. См. еще Царствъ, стр. 56, 6, 1246, 1336, 136, 1386.

Всѣ эти объясненія (глоссы) встрѣчаются въ такихъ книгахъ, которыя имѣютъ самое близкое отношеніе къ церковнославянскому тексту, представляя въ нѣкоторыхъ главахъ, какъ мы указывали выше, только списки съ церковно-славянскаго текста, исправленные по чешской библіи. Разсмотрѣнное нами отношеніе перевода Скорины къ церковно-славянскому тексту даетъ возможность сдѣлать весьма важный выводъ о томъ, какія церковно-славянскія книги св. писанія были подъ руками у Скорины. Изъ печатныхъ книгъ его можно заключить, что у него не было только четырехъ книгъ: Премудрость Соломона, Юдиѳь, Есѳирь и Пѣснь Пѣсней. По тексту этихъ послѣднихъ книгъ еще болѣе можно убѣдиться въ непосредственномъ отношеніи перевода Скорины къ чешской библіи, почти независимо отч> латинскаго текста[1]. Интересно въ этомъ отношеніи сравнить переводъ Скорины съ русскими переводами трехъ книгъ — Премудрость Соломона, Юдиѳь и Есѳирь, съ латинскаго текста, совершенными въ XV вѣкѣ, въ Новгородѣ[2].

Премудрость Соломона III, 1, 2 Праведныхже людей души врукахгь божиих сКть, инедотнетсд й мука смерти. Видени суть ГОочию безумиых людей мрети, ииадегахусд ижебы мучеиие было выштие й. Анже ГОпути правого одошли суть кпогыбели, Апже ест намъ путь загинутид. синиже сꙋ’ть оупокоенп. — 1506 Sprawedliwych pak lidij dusse w ruku božijch gsu a nedotknet se

  1. Въ приложеніяхъ помѣщаемъ нѣкоторыя главы изъ этихъ книгъ съ необходимыми замѣчаніями.
  2. См. Описаніе славянск. рукописей Московск. синодальн. библ. (1855), Отд. 1: введеніе и стр. 44, 50 и др.
Тот же текст в современной орфографии

крижале. Там же, 1486: цетнереи (czentnerzuow) — талант. Иов, 486: слон (Ау Behemot totiž slon) — Се: Вегелмоф. Там же: кит (welryba) — Левиафана. См. еще Царств, стр. 56, 6, 1246, 1336, 136, 1386.

Все эти объяснения (глоссы) встречаются в таких книгах, которые имеют самое близкое отношение к церковнославянскому тексту, представляя в некоторых главах, как мы указывали выше, только списки с церковно-славянского текста, исправленные по чешской библии. Рассмотренное нами отношение перевода Скорины к церковно-славянскому тексту дает возможность сделать весьма важный вывод о том, какие церковно-славянские книги св. писания были под руками у Скорины. Из печатных книг его можно заключить, что у него не было только четырех книг: Премудрость Соломона, Юдифь, Есфирь и Песнь Песней. По тексту этих последних книг еще более можно убедиться в непосредственном отношении перевода Скорины к чешской библии, почти независимо отч> латинского текста[1]. Интересно в этом отношении сравнить перевод Скорины с русскими переводами трех книг — Премудрость Соломона, Юдифь и Есфирь, с латинского текста, совершенными в XV веке, в Новгороде[2].

Премудрость Соломона III, 1, 2 Праведныхже людей души врукахгь божиих сКть, инедотнетсд й мука смерти. Видени суть ГОочию безумиых людей мрети, ииадегахусд ижебы мучеиие было выштие й. Анже ГОпути правого одошли суть кпогыбели, Апже ест нам путь загинутид. синиже сꙋ’ть оупокоенп. — 1506 Sprawedliwych pak lidij dusse w ruku božijch gsu a nedotknet se

  1. В приложениях помещаем некоторые главы из этих книг с необходимыми замечаниями.
  2. См. Описание славянск. рукописей Московск. синодальн. библ. (1855), Отд. 1: введение и стр. 44, 50 и др.