Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/213

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

ему выбралъ». — 1506 а gemu samemu oczy wylupil; и также въ заглавіи: «krali oczy wylupil».

Премудрость I, 16 Изаветъ завещали снею, понеже смеръти суть годни оііііже дружатсд смертию. II, 25 ипослѣдуют’ его тий ониже с#ть състраиы его. — 1506 I, 16 а slib vcżynili s nij. nebo smrti bodni gsu ti kterzijż gsu s strany gegie. II, 25 a na-sledugijt ho ti kterzijż gsu. s strany gelio. — et sponsiones posue-runt ad illam; ąuoniam digni sunt qui silit ex parte illius. — imitantur autem illum qui sunt ex parte illius. — Острожск.: и с#пр#зство положиша кпеи, ꙗко достоини с#ть оііоа части быти. — иск#шаютже его иже оного части с#ть. — 1499 исоупроужство положиша кпеи ꙗко смрти достоини соуть иж соут Сѵчасти тоа — подо6атьсаж томоу иж соут w страны того.

Сирахъ XXXI, 3 Працовалъ естъ богатый всобрании скар-бовъ ... 4, ПопечесА й#богыи омалости поживлепид своего. — 1506 praczowal boliaty wliromaždienij statku... Praczowal у budy w vmenssenij žywnosti. — Laborant dives in congregatione sub-stantiae... Laboravit pauper in diminutione victus. — 1499 и Острожск.: тр#дитсА богатый въ собирании богатества... тр#дитсА оубогъ оумалепіемъ житіа.

Чтобы закончить характеристику перевода Скорины, слѣдуетъ упомянуть о нѣкоторыхъ выраженіяхъ, строго выдержанныхъ во всѣхъ библейскихъ книгахъ Скорины: «царь, царица, царство, царствовати»; даже: «царики» (Навинъ, 27) — kralijky, «царевад» (Есѳирь 96) — kralowna, въ польской библіи 1561 — krolowey. Но рядомъ съ выраженіями: «адъ преисподній, церковь, заповеди, завѣтъ, господинъ, диакъ, воинъ», и проч. иногда встрѣчаются: «пекло (Іовъ, 16 6), сборъ (Притчи, 116 — zbór), приказание (Исходъ, 2 — przykazanije), слюбъ, смолва (Числа. 166; Даніилъ, 23 — slib, smluwa), панъ (Царствъ, 225), писарь,

Тот же текст в современной орфографии

ему выбрал». — 1506 а gemu samemu oczy wylupil; и также в заглавии: «krali oczy wylupil».

Премудрость I, 16 Изавет завещали снею, понеже смеръти суть годни оиііиже дружатсд смертию. II, 25 ипоследуют’ его тий ониже с#ть състраиы его. — 1506 I, 16 а slib vcżynili s nij. nebo smrti bodni gsu ti kterzijż gsu s strany gegie. II, 25 a na-sledugijt ho ti kterzijż gsu. s strany gelio. — et sponsiones posue-runt ad illam; ąuoniam digni sunt qui silit ex parte illius. — imitantur autem illum qui sunt ex parte illius. — Острожск.: и с#пр#зство положиша кпеи, ꙗко достоини с#ть оииоа части быти. — иск#шаютже его иже оного части с#ть. — 1499 исоупроужство положиша кпеи ꙗко смрти достоини соуть иж соут Сичасти тоа — подо6атьсаж томоу иж соут w страны того.

Сирах XXXI, 3 Працовал ест богатый всобрании скар-бов ... 4, ПопечесА й#богыи омалости поживлепид своего. — 1506 praczowal boliaty wliromaždienij statku... Praczowal у budy w vmenssenij žywnosti. — Laborant dives in congregatione sub-stantiae... Laboravit pauper in diminutione victus. — 1499 и Острожск.: тр#дитсА богатый в собирании богатества... тр#дитсА оубог оумалепием житиа.

Чтобы закончить характеристику перевода Скорины, следует упомянуть о некоторых выражениях, строго выдержанных во всех библейских книгах Скорины: «царь, царица, царство, царствовати»; даже: «царики» (Навин, 27) — kralijky, «царевад» (Есфирь 96) — kralowna, в польской библии 1561 — krolowey. Но рядом с выражениями: «ад преисподний, церковь, заповеди, завет, господин, диак, воин», и проч. иногда встречаются: «пекло (Иов, 16 6), сбор (Притчи, 116 — zbór), приказание (Исход, 2 — przykazanije), слюб, смолва (Числа. 166; Даниил, 23 — slib, smluwa), пан (Царств, 225), писарь,