Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/254

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

одинъ и тотъ же церковно-славянскій текстъ, вполнѣ сходный съ текстомъ библіи 1499 года и съ острожскимъ изданіемъ 1580—81 года. Въ 1592 году Мамоничи издали еще иной текстъ псалтири. Если изданія 1586 и 1593 года можно назвать западнорусскими, а изданія 1575, 1576, 1595 и 1596 — московскими, велико-русскими, то къ изданію 1592 года вполнѣ подходитъ названіе болгарскаго, или, быть можетъ, вѣрнѣе — молдаво-валахскаго[1]. Эти три вида Псалтири показываютъ, что предпріимчивые Мамоничи желали удовлетворить различнымъ потребностямъ и вкусамъ: юго-западной Россіи, великой Россіи и Молдаво-Валахіи.

Намъ остается еще указать отношеніе перевода Скорины къ Острожской библіи 1580—81 года, изъ текста которой мы привели уже много примѣровъ. Но мы разсматривали только отличіе текста Острожской библіи, большею частію вполнѣ сходнаго съ текстомъ Геннадіевской библіи 1499 года, отъ перевода Скорины. Теперь мы отмѣтимъ совпаденіе чтеній въ двухъ книгахъ Острожской библіи (Плачъ Іереміи и Юдиѳь) съ чтеніями

    напечатанной Петромъ Тимоѳеевымъ въ Вильнѣ. Вотъ какъ они описаны въ «Каталогѣ славяно-русск. книгъ церковной печати Московск. Публ. и Румянцев. Музеевъ»: (14 листъ) Псалтирь, напечатай. Петромъ Тимоѳеев. Мсти-славц. въ Вильнѣ у Л. Мамонича 1575 года, въ л., Ундольск. № 77. — Псалтирь, сходная съ № 77 строка въ строку, но съ большимъ употребленіемъ киновари (съ красными точками) и съ другими типографскими отличіями 1576? Замѣтимъ, что отличія эти особенно выдаются въ употребленіи буквъ и" и о въ началѣ словъ. Ср. Каратаевъ: Описаніе славяно-русск. книгъ, 1883, стр. 191—193.

  1. Въ особенностяхъ по чтеніямъ и по подбору выраженій Псалтирь 1592 вполнѣ сходна съ печатными юго-славянскими псалтирями. Особенности правописанія можно видѣть изъ слѣдующихъ примѣровъ: са вездѣ, нж и но — рѣдко, азъ и азь: 1 л. ед. ч.: знал, измж, избавлл, прославлл; Гь сокроушаж брани, правдоА твое*, Сѵстрѣлы летАЩжл, посрѣдѣ морѣ, трѣва, ащеби въсхотѣл' жрътвѣ дал’бим' оубо.
Тот же текст в современной орфографии

один и тот же церковно-славянский текст, вполне сходный с текстом библии 1499 года и с острожским изданием 1580—81 года. В 1592 году Мамоничи издали еще иной текст псалтыри. Если издания 1586 и 1593 года можно назвать западнорусскими, а издания 1575, 1576, 1595 и 1596 — московскими, велико-русскими, то к изданию 1592 года вполне подходит название болгарского, или, быть может, вернее — молдаво-валахского[1]. Эти три вида Псалтыри показывают, что предприимчивые Мамоничи желали удовлетворить различным потребностям и вкусам: юго-западной России, великой России и Молдаво-Валахии.

Нам остается еще указать отношение перевода Скорины к Острожской библии 1580—81 года, из текста которой мы привели уже много примеров. Но мы рассматривали только отличие текста Острожской библии, большею частью вполне сходного с текстом Геннадиевской библии 1499 года, от перевода Скорины. Теперь мы отметим совпадение чтений в двух книгах Острожской библии (Плач Иеремии и Юдифь) с чтениями

    напечатанной Петром Тимофеевым в Вильне. Вот как они описаны в «Каталоге славяно-русск. книг церковной печати Московск. Публ. и Румянцев. Музеев»: (14 лист) Псалтырь, напечатай. Петром Тимофеев. Мстиславц. в Вильне у Л. Мамонича 1575 года, в л., Ундольск. № 77. — Псалтырь, сходная с № 77 строка в строку, но с большим употреблением киновари (с красными точками) и с другими типографскими отличиями 1576? Заметим, что отличия эти особенно выдаются в употреблении букв и" и о в начале слов. Ср. Каратаев: Описание славяно-русск. книг, 1883, стр. 191—193.

  1. В особенностях по чтениям и по подбору выражений Псалтырь 1592 вполне сходна с печатными юго-славянскими псалтырями. Особенности правописания можно видеть из следующих примеров: са везде, нж и но — редко, аз и азь: 1 л. ед. ч.: знал, измж, избавлл, прославлл; Гь сокроушаж брани, правдоА твое*, Систрелы летАЩжл, посреде море, трева, ащеби въсхо-тел' жрътве дал’бим' оубо.