Перейти к содержанию

Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/267

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

вателыю и книги Навина, Судей, Руѳь и Царствъ относятся также къ переводу Скорины. Остаются двѣ книги Паралипоменона, которыхъ нѣтъ среди печатныхъ книгъ Скорины, но которыя имѣютъ много общаго съ послѣдними въ пріемахъ перевода изъ чешской библіи 1506 года. Въ погодинской рукописи книги — Юдиѳь, Есѳирь, Іовъ, Притчи. Екклезіастъ, Пѣснь Пѣсней, Премудрость, Сирахъ — передаютъ тотъ же самый переводъ Скорины, что и въ печатныхъ книгахъ со всѣми предисловіями, но съ опущеніемъ нѣкоторыхъ особенностей печатныхъ книгъ.

Кромѣ того, въ книгахъ Юдиѳь и Есѳирь представляются интересныя измѣненія и дополненія, указывающія на связь погодинской рукописи не съ печатными книгами Скорины, а съ его первоначальнымъ переводомъ, измѣненнымъ въ печатномъ изданіи. Начало книги Юдиѳь въ рукописи ближе къ чешской библіи 1506 года. Приводимъ отдѣльныя выраженія изъ первой главы Юдиѳь, сравнительно съ печатнымъ изданіемъ Скорины; послѣднее въ скобкахъ. Арфа^ад црь мѣдскыи, подманоул был миогыа народы под свое цртвіе. а сонь поставил мѣсто велми крѣпкое (Аръфа^ат Царь Медиискии подбилъ былъ многиа газики подсвою власть. Итои поставилъ градъ вельми крепкии). — Arfaxat kral Medsky podmanil byl mnohe narody pod swe panst-wije: A on vstawiel miesto welmi moczne. — Далѣе: вежѣ (столпы) wieże; бруны (врата) brany; но: «моуры» (муры) zdi. Въ предисловіи къ книгѣ Юдиѳь въ рукописи правильнѣе печатнаго: лѣть .е". сот і .л. и .о. (Лѣтъ пать сотъ триста; въ экз. Публ. б. поправлено рукою: «тридесгат идеветь»). Текстъ книги Есѳирь до девятой главы въ погодинской рукописи тотъ же самый, что и въ печатномъ изданіи Скорины (за исключеніемъ правописанія); но съ десятой главы между рукописью и печатнымъ изданіемъ Скорины является разница: въ рукописи нѣтъ перестановокъ главъ и опущеній; отмѣченныхъ нами выше

Тот же текст в современной орфографии

вателыю и книги Навина, Судей, Руфь и Царств относятся также к переводу Скорины. Остаются две книги Паралипоменона, которых нет среди печатных книг Скорины, но которые имеют много общего с последними в приемах перевода из чешской библии 1506 года. В погодинской рукописи книги — Юдифь, Есфирь, Иов, Притчи. Екклезиаст, Песнь Песней, Премудрость, Сирах — передают тот же самый перевод Скорины, что и в печатных книгах со всеми предисловиями, но с опущением некоторых особенностей печатных книг.

Кроме того, в книгах Юдифь и Есфирь представляются интересные изменения и дополнения, указывающие на связь погодинской рукописи не с печатными книгами Скорины, а с его первоначальным переводом, измененным в печатном издании. Начало книги Юдифь в рукописи ближе к чешской библии 1506 года. Приводим отдельные выражения из первой главы Юдифь, сравнительно с печатным изданием Скорины; последнее в скобках. Арфа^ад црь медскыи, подманоул был миогыа народы под свое цртвие. а сонь поставил место велми крепкое (Аръфа^ат Царь Медиискии подбил был многиа газики подсвою власть. Итои поставил град вельми крепкии). — Arfaxat kral Medsky podmanil byl mnohe narody pod swe panst-wije: A on vstawiel miesto welmi moczne. — Далее: веже (столпы) wieże; бруны (врата) brany; но: «моуры» (муры) zdi. В предисловии к книге Юдифь в рукописи правильнее печатного: леть .е". сот і .л. и .о. (Лет пать сот триста; в экз. Публ. б. поправлено рукою: «тридесгат идеветь»). Текст книги Есфирь до девятой главы в погодинской рукописи тот же самый, что и в печатном издании Скорины (за исключением правописания); но с десятой главы между рукописью и печатным изданием Скорины является разница: в рукописи нет перестановок глав и опущений; отмеченных нами выше