Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/339

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

человѣка I 266; тыето вси речи Ср 64; безъ тыхъто всехъ Ср 63; ИТымито словы тешилъ Э 23 6 (1506 tiemito słowy lahodil; 1561 temi ią słowy ćiessylj.

tSz, tꙋto, тꙋта: И 17, 18, Б 686, I 76, 8 (чешск. tu, tuto; польск. tuta, tutaj).

туды, туде: Ц 205, С 226 (ср. куды, куде, иикуде Ц 204 6, 211, 215, И 75; инуды Ц 2196).

чи, чили: чи мудрость невопиеть П 146 (1506 zdali, aut); ичили мнишъ иже I 196 (numąuid); силнили суть, чили несилни Ч 31; Ичили ты даси коню силу, или облецеши ворзание шию его. Ичи зженешь их I 476 (1499 или вложилъ еси коню силꙋ7 облекъ жели еси на выи его страхъ, обложили; 1506 Zdali dass koni sylu: czyli obklijcżysz ssijgi geho rzehtanijm. Zdaliž z ženess gey; 1561 Y daszže thy koniowi moc czyli obthocžyž szyię iego rzženym: zasz). ичи ричит' лосъ егда пмат траву имичит'ли волъ егда полны сут гасли I 106 (1506 Zdali rzwati budę osel dikowy když budę mijeti trawu. n.ebo bowyczeti budę wuol. když stanę przed geslemi; Numąuid rugiet onager, cum habuerit herbarn? aut mugiet bos, etc. 1561 у zaś będzie ryczał leśny osieł maiąc trawę: albo zali będzie buczał woł gdy stanie v iasli).

Переходимъ къ вліянію чешскаго и польскаго языка на языкъ Скорины. Мы уже говорили, что чешское вліяніе, какъ вліяніе литературное, выражается преимущественно со стороны лексической и синтаксической. Съ лексической стороны многое заимствованное представляется у Скорины измѣненнымъ въ отношеніи къ звукамъ и формамъ; но можно отмѣтить нѣсколько такихъ особенностей, которыя объясняются или исключительно чешскимъ языкомъ, или польскимъ. Мы прежде всего .и остановимся на этихъ особенностяхъ.

Чехизмы въ звукахъ: жалѵдка А (Посл. Павла) 148 (чаще: жолудком Ц 181, желудокъ, см. выше; польск. żołądek); патъ

Тот же текст в современной орфографии

человека I 266; тыето вси речи Ср 64; без тыхъто всех Ср 63; ИТымито словы тешил Э 23 6 (1506 tiemito słowy lahodil; 1561 temi ią słowy ćiessylj.

tSz, tꙋto, тꙋта: И 17, 18, Б 686, I 76, 8 (чешск. tu, tuto; польск. tuta, tutaj).

туды, туде: Ц 205, С 226 (ср. куды, куде, иикуде Ц 204 6, 211, 215, И 75; инуды Ц 2196).

чи, чили: чи мудрость невопиеть П 146 (1506 zdali, aut); ичили мниш иже I 196 (numąuid); силнили суть, чили несилни Ч 31; Ичили ты даси коню силу, или облецеши ворзание шию его. Ичи зженешь их I 476 (1499 или вложил еси коню силꙋ7 облек жели еси на выи его страх, обложили; 1506 Zdali dass koni sylu: czyli obklijcżysz ssijgi geho rzehtanijm. Zdaliž z ženess gey; 1561 Y daszže thy koniowi moc czyli obthocžyž szyię iego rzženym: zasz). ичи ричит' лос егда пмат траву имичит'ли вол егда полны сут гасли I 106 (1506 Zdali rzwati budę osel dikowy když budę mijeti trawu. n.ebo bowyczeti budę wuol. když stanę przed geslemi; Numąuid rugiet onager, cum habuerit herbarn? aut mugiet bos, etc. 1561 у zaś będzie ryczał leśny osieł maiąc trawę: albo zali będzie buczał woł gdy stanie v iasli).

Переходим к влиянию чешского и польского языка на язык Скорины. Мы уже говорили, что чешское влияние, как влияние литературное, выражается преимущественно со стороны лексической и синтаксической. С лексической стороны многое заимствованное представляется у Скорины измененным в отношении к звукам и формам; но можно отметить несколько таких особенностей, которые объясняются или исключительно чешским языком, или польским. Мы прежде всего .и остановимся на этих особенностях.

Чехизмы в звуках: жалидка А (Посл. Павла) 148 (чаще: жёлудком Ц 181, желудок, см. выше; польск. żołądek); пат