Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/83

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Мы уже упоминали, что протестантское движеніе, оторвавшее многихъ представителей высшаго русскаго общества отъ православія, повело ихъ къ презрительному отношенію къ своему родному языку и перемѣнѣ его на иностранные языки, и преимущественно на польскій. На польскомъ языкѣ явились протестантскія изданія библіи (Брестское 1563 и Несвижское 1572)[1]. Мы знаемъ только одинъ опытъ перевода евангелія на русскій языкъ, въ интересахъ реформаціи (социніанства), совершонный Валентиномъ Негалевскимъ, въ 1581 году, въ с. Хорошовѣ (нынѣ Острожскаго уѣзда, Волынской губерніи)[2] — «съ польского языка (съ польскаго перевода Мартина Чеховича, изд. въ Раковѣ, 1577 года) на речь рускую письма нашого нового тестаменту. . . а учинилъ то, объясняетъ русскій переводчикъ, за иамовою и напоминанемъ многихъ учоныхъ, богобойныхъ, а слово Божее милуючихъ людей, которые писма полского читати не умеютъ, а языка словенского читаючи, писмомъ рускимъ выкладу з словъ его не розумѣютъ». Текстъ этого перевода снабженъ многочисленными примѣчаніями. Таковъ былъ характеръ всѣхъ первыхъ протестантскихъ изданій св. писанія (начиная съ Лютера). Въ этихъ примѣчаніяхъ, кромѣ объясненій собственно св. писанія, въ духѣ протестанства, комментаторы полемизировали съ католичествомъ. Мы не знаемъ, находятся ли въ примѣчаніяхъ Негалевскаго нападенія на православное вѣроученіе, но знаемъ подобныя нападенія въ печатной книгѣ па русскомъ языкѣ, излагающей протестантское вѣроученіе — «Кати-

    богословія (1539 или 1542); но болѣе широкое и свободное распространеніе протестантства въ Литвѣ и въ Польшѣ относится ко времени Сигизмунда Августа (1548 — 1572).

  1. Первая библія — изданіе кальвинистовъ, вторая — социніанъ, или унитаріевъ, отчего библія несвижская носила еще названіе «унитарской».
  2. Архивъ юго-западной Россіи. Кіевъ. 1883, ч. I, т. VI, стр. 138—140.
Тот же текст в современной орфографии

Мы уже упоминали, что протестантское движение, оторвавшее многих представителей высшего русского общества от православия, повело их к презрительному отношению к своему родному языку и перемене его на иностранные языки, и преимущественно на польский. На польском языке явились протестантские издания библии (Брестское 1563 и Несвижское 1572)[1]. Мы знаем только один опыт перевода евангелия на русский язык, в интересах реформации (социнианства), совершённый Валентином Негалевским, в 1581 году, в с. Хорошове (ныне Острожского уезда, Волынской губернии)[2] — «с польского языка (с польского перевода Мартина Чеховича, изд. в Ракове, 1577 года) на речь рускую письма нашого нового тестаменту. . . а учинил то, объясняет русский переводчик, за иамовою и напоминанем многих учоных, богобойных, а слово Божее милуючих людей, которые писма полского читати не умеют, а языка словенского читаючи, писмом руским выкладу з слов его не розумеют». Текст этого перевода снабжен многочисленными примечаниями. Таков был характер всех первых протестантских изданий св. писания (начиная с Лютера). В этих примечаниях, кроме объяснений собственно св. писания, в духе протестанства, комментаторы полемизировали с католичеством. Мы не знаем, находятся ли в примечаниях Негалевского нападения на православное вероучение, но знаем подобные нападения в печатной книге па русском языке, излагающей протестантское вероучение — «Кати-

    богословія (1539 или 1542); но болѣе широкое и свободное распространеніе протестантства въ Литвѣ и въ Польшѣ относится ко времени Сигизмунда Августа (1548 — 1572).

  1. Первая библия — издание кальвинистов, вторая — социниан, или унитариев, отчего библия несвижская носила еще название «унитарской».
  2. Архив юго-западной России. Киев. 1883, ч. I, т. VI, стр. 138—140.