Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/82

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

дахъ. О первомъ большомъ апокрифѣ, неизвѣстномъ въ настоящее время въ польской библіографіи, упоминаетъ князь Курбскій, видѣвшій его на польскомъ языкѣ[1]. Замѣчательное содержаніе второй повѣсти (самой большой изъ трехъ) представляетъ рядъ космографическихъ средневѣковыхъ свѣдѣній, связанныхъ съ повѣстью о трехъ короляхъ и со сказаніемъ о попѣ Янѣ. Легенда о св. Алексѣѣ, быть можетъ переведенная па русскій языкъ непосредственно съ чешскаго, представляетъ особую редакцію сказанія объ Алексѣѣ Божіемъ человѣкѣ по извѣстному сборнику XIII вѣка Legenda Aurea. Переводы этихъ повѣстей вмѣстѣ съ трудами Скорины замѣчательны по связи съ католической наукой, знакомство съ которой такимъ образомъ распространялось въ обществѣ юго-западной Россіи въ концѣ XV и въ первой половинѣ XVI вѣка.

Не должно смѣшивать однако этихъ литературныхъ отношеній юго-западной Россіи въ первой половинѣ XVI вѣка къ католической литературѣ и наукѣ съ позднѣйшими стремленіями іезуитовъ въ концѣ XVI вѣка къ изданіямъ на русскомъ языкѣ въ интересахъ распространенія католичества[2]. Изданія эти не имѣли особеннаго успѣха. Представители русскаго высшаго сословія, переходившіе въ католичество, перемѣняли и вѣру и родной языкъ. То же самое еще раньше выразилось въ протестантскомъ движеніи, особенно сильномъ въ юго-западной Россіи съ сороковыхъ годовъ XVI столѣтія[3].

  1. Православный Собесѣдникъ 1863 года, кн. VIII, стр. 551.
  2. См. Архіеп. Филаретъ: Обзоръ русск. духовн. литер., № 108 (1-е изд.). Митр. Макарій: Исторія Русской Церкви, IX, стр. 421. Пр. Васильевскій: Очеркъ исторіи города Вильны. Памятники русской старины въ западн. губ., в. V, стр. 39. Неудачныя изданія Поссевина: 1582 — Римъ, 1585 — Вильна.
  3. Первымъ проповѣдникомъ протестантства въ Вильнѣ считается итальянецъ Лисманини (1521); послѣ него болѣе значенія въ дѣлѣ распространенія протестантства имѣлъ природный литвинъ Авраамъ Кульва, докторъ
Тот же текст в современной орфографии

дах. О первом большом апокрифе, неизвестном в настоящее время в польской библиографии, упоминает князь Курбский, видевший его на польском языке[1]. Замечательное содержание второй повести (самой большой из трех) представляет ряд космографических средневековых сведений, связанных с повестью о трех королях и со сказанием о попе Яне. Легенда о св. Алексее, быть может переведенная па русский язык непосредственно с чешского, представляет особую редакцию сказания об Алексее Божием человеке по известному сборнику XIII века Legenda Aurea. Переводы этих повестей вместе с трудами Скорины замечательны по связи с католической наукой, знакомство с которой таким образом распространялось в обществе юго-западной России в конце XV и в первой половине XVI века.

Не должно смешивать однако этих литературных отношений юго-западной России в первой половине XVI века к католической литературе и науке с позднейшими стремлениями иезуитов в конце XVI века к изданиям на русском языке в интересах распространения католичества[2]. Издания эти не имели особенного успеха. Представители русского высшего сословия, переходившие в католичество, переменяли и веру и родной язык. То же самое еще раньше выразилось в протестантском движении, особенно сильном в юго-западной России с сороковых годов XVI столетия[3].

  1. Православный Собеседник 1863 года, кн. VIII, стр. 551.
  2. См. Архиеп. Филарет: Обзор русск. духовн. литер., № 108 (1-е изд.). Митр. Макарий: История Русской Церкви, IX, стр. 421. Пр. Васильевский: Очерк истории города Вильны. Памятники русской старины в западн. губ., в. V, стр. 39. Неудачные издания Поссевина: 1582 — Рим, 1585 — Вильна.
  3. Первым проповедником протестантства в Вильне считается итальянец Лисманини (1521); после него более значения в деле распространения протестантства имел природный литвин Авраам Кульва, доктор