жилища, друзья мои — герцогъ Лоренцо слышалъ васъ и покорно отнесетъ каждое ваше слово къ престолу Всевышняго.
ЛОРЕНЦО (лежащему). Лоренцо, безумный Лоренцо, что ты сдѣлалъ со мною?
Входитъ синьоръ Кристофоро, слегка пьяный, становится, покачиваясь на одно колѣно и нѣкоторое время молчитъ. Шутъ Экко, наполовину вылѣзшій было изъ-за своего прикрытія, прячется снова.
ЛОРЕНЦО. Васъ слушаютъ, синьоръ Кристофоро.
КРИСТОФОРО (пошатываясь). Герцогъ ди-Спадаро! Лоренцо! Мальчикъ! Какъ мнѣ безъ тебя скучно. Прости меня, мой бѣдный мальчикъ. Когда съ твоимъ благороднымъ отцомъ вернулись мы изъ Палестины и родился ты такой маленькій и красненькій, я далъ клятву твоему отцу, что всегда буду оберегать тебя, и я оберегалъ твои вина, но, прости меня, Лоренцо, они пьютъ какъ верблюды. А сегодня я раскрылъ всѣ погреба, выбилъ днища у бочекъ, разрѣзалъ мѣхи и сказалъ: пейте, верблюды, ослы, проклятыя губки, я надѣваю мой мечъ и иду искать того, кто убилъ моего мальчика, моего милаго Лоренцо.
ЛОРЕНЦО (съ достоинствомъ). Герцогъ благодаритъ тебя, Кристофоро. Ты пьянъ, мой старый другъ, но при твоихъ словахъ разошлись края раны, и двѣ алыя капельки выступили изъ глубины его сердца. Это твои, Кристофоро. Ступай!
Кристофоро уходитъ. Позвякивая бубенчиками, вылѣзаетъ шутъ Экко.
ЭККО. А мнѣ ты ничего не дашь, Лоренцо? Хоть