Страница:Чюмина Стихотворения 1884-1888.pdf/226

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Ни разу поцѣлуй почтительный руки.
И—кто бы думать могъ? порою отъ тоски
Не въ силахъ Сильвія найти себѣ спасенья!
Безоблачныхъ небесъ несносная лазурь
Мнѣ опротивѣла. Два мѣсяца безъ бурь!
Природа, мнѣ на зло, сочувствуетъ поэтамъ,
Пѣвцамъ, любителямъ скучнѣйшихъ серенадъ,
И вдохновляетъ ихъ къ безчисленнымъ сонетамъ,
Гдѣ имя Сильвіи риѳмуетъ невпопадъ
Съ названьями цвѣтовъ. Льстецамъ подобострастнымъ,
Противнымъ мнѣ своимъ усердіемъ напраснымъ,
Которыхъ я влеку съ презрѣньемъ за собой,—
Толпа завидуетъ. Добычей боевой
Обремененный вождь пиратовъ изъ Тосканы,
Чье имя знаютъ всѣ окрестныя намъ страны,
Сребро и золото несетъ къ моимъ ногамъ.
Извѣстный ювелиръ изъ Генуи уборы
Мнѣ шлетъ богатые, и нашъ подеста самъ,
Соперничая съ нимъ, мои прельщаетъ взоры
Сіяньемъ жемчуга и камней дорогихъ…
Какъ ненавижу я и презираю ихъ—
Въ комъ увлеченіе замѣной служитъ страсти!
Мнѣ тяжко! Жизнь моя безцвѣтна и горька̀,
Жизнь безъ любви и грезъ восторженныхъ о счастьи!
Въ моемъ альбомѣ нѣтъ ни блѣднаго цвѣтка,
Ни локона волосъ… Съ волненьемъ непримѣтнымъ
Не вспомню я порой о словѣ томъ завѣтномъ,
Что̀, свято въ глубинѣ души своей храня,
Такъ цѣнитъ женщина… Ни горя, ни отрады,
И даже, даже слезъ нѣтъ больше у меня!
О, какъ мнѣ тяжело!

(Показывая на городъ).
Тот же текст в современной орфографии

Ни разу поцелуй почтительный руки.
И — кто бы думать мог? порою от тоски
Не в силах Сильвия найти себе спасенья!
Безоблачных небес несносная лазурь
Мне опротивела. Два месяца без бурь!
Природа, мне на зло, сочувствует поэтам,
Певцам, любителям скучнейших серенад,
И вдохновляет их к бесчисленным сонетам,
Где имя Сильвии рифмует невпопад
С названьями цветов. Льстецам подобострастным,
Противным мне своим усердием напрасным,
Которых я влеку с презреньем за собой, —
Толпа завидует. Добычей боевой
Обремененный вождь пиратов из Тосканы,
Чье имя знают все окрестные нам страны,
Сребро и золото несет к моим ногам.
Известный ювелир из Генуи уборы
Мне шлет богатые, и наш подеста сам,
Соперничая с ним, мои прельщает взоры
Сияньем жемчуга и камней дорогих…
Как ненавижу я и презираю их —
В ком увлечение заменой служит страсти!
Мне тяжко! Жизнь моя бесцветна и горька́,
Жизнь без любви и грез восторженных о счастьи!
В моем альбоме нет ни бледного цветка,
Ни локона волос… С волненьем неприметным
Не вспомню я порой о слове том заветном,
Что́, свято в глубине души своей храня,
Так ценит женщина… Ни горя, ни отрады,
И даже, даже слез нет больше у меня!
О, как мне тяжело!

(Показывая на город).