Страница:Чюмина Стихотворения 1892-1897 2 издание.pdf/150

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— Смотрите,—молвилъ тотъ:—надъ вашей головою
Вы видите звѣзду блестящую?—О, да!
10 — Но если вы глаза закроете—звѣзда
Вамъ будетъ не видна, не правда-ли?—Конечно.
— А мнѣ—сказалъ поэтъ,—она сіяетъ вѣчно:
Закрывъ глаза свои, я вижу предъ собой
Сіяніе ея въ лазури голубой.—

Тот же текст в современной орфографии

— Смотрите, — молвил тот: — над вашей головою
Вы видите звезду блестящую? — О, да!
10 — Но если вы глаза закроете — звезда
Вам будет не видна, не правда ли? — Конечно.
— А мне — сказал поэт, — она сияет вечно:
Закрыв глаза свои, я вижу пред собой
Сияние её в лазури голубой. —


Пѣсня.

Молвитъ солнце землѣ бѣлоснѣжной:
— О, когда-жъ моей ласкою нѣжной
Растоплю я снѣга твои вновь?—
И сердцамъ повторяетъ любовь
То, что солнце—землѣ бѣлоснѣжной.

Молвятъ пчелы сиренямъ лиловымъ:
— О, когда же мы къ вашимъ медовымъ
И душистымъ прильнемъ лепесткамъ?—
Говорятъ поцѣлуи устамъ
10 То, что пчелы—сиренямъ лиловымъ.

Молвятъ звѣздочки гордой планетѣ:
— Лишь въ твоемъ ослѣпительномъ свѣтѣ—
Жизнь, и радость, и счастіе намъ!—
Молвятъ взоры любимымъ очамъ
15 То, что звѣздочки—гордой планетѣ.

Тот же текст в современной орфографии
Песня

Молвит солнце земле белоснежной:
— О, когда ж моей ласкою нежной
Растоплю я снега твои вновь? —
И сердцам повторяет любовь
То, что солнце — земле белоснежной.

Молвят пчёлы сиреням лиловым:
— О, когда же мы к вашим медовым
И душистым прильнём лепесткам? —
Говорят поцелуи устам
10 То, что пчёлы — сиреням лиловым.

Молвят звёздочки гордой планете:
— Лишь в твоём ослепительном свете —
Жизнь, и радость, и счастие нам! —
Молвят взоры любимым очам
15 То, что звёздочки — гордой планете.


Сочувствіе.

Когда, подобно горлицѣ пугливой,
Ты уклоняешься смущенно и стыдливо
Отъ поцѣлуя одного—
Я буду терпѣливъ; повѣрь не оскорблю я
Тебя, дитя, безумьемъ поцѣлуя
Я своего.

Когда глаза твои съ ихъ глубиной прозрачной
Не любятъ, чтобы въ нихъ глядѣлся вечеръ мрачный —
Страданье затая,
10 Веселья твоего пускай я буду эхо,
И для тебя охотно маску смѣха
Надѣну я.

Но если, другъ, склоняясь, какъ лилея
Подъ зноемъ, ты грустишь, томяся и блѣднѣя—
15 Повѣрь, печаль твоя
Священною мнѣ будетъ и родною,
И непритворными слезами надъ тобою
Заплачу я!

Тот же текст в современной орфографии
Сочувствие

Когда, подобно горлице пугливой,
Ты уклоняешься смущённо и стыдливо
От поцелуя одного —
Я буду терпелив; поверь не оскорблю я
Тебя, дитя, безумьем поцелуя
Я своего.

Когда глаза твои с их глубиной прозрачной
Не любят, чтобы в них гляделся вечер мрачный —
Страданье затая,
10 Веселья твоего пускай я буду эхо,
И для тебя охотно маску смеха
Надену я.

Но если, друг, склоняясь, как лилея
Под зноем, ты грустишь, томяся и бледнея —
15 Поверь, печаль твоя
Священною мне будет и родною,
И непритворными слезами над тобою
Заплачу я!



МИНІАТЮРЫ.
(Menus poèmes).


Тот же текст в современной орфографии
МИНИАТЮРЫ
(Menus poèmes)



Ученикъ Будды.

Въ раздумье погруженъ, стоялъ недвижно Будда
И молвилъ ученикъ:—Любовь свершаетъ чудо.
Освобожденные отъ вѣковѣчной тьмы,
Подобны вольному теченію умы!
Лѣса переходя, переплывая рѣки,—
Я къ отдаленнѣйшимъ изъ міровыхъ племенъ
Пойду, чтобъ возвѣстить великій твой законъ,
И тѣмъ утѣшить ихъ и просвѣтить во-вѣки.

Но Будда отвѣчалъ, ученика любя:
10 — А если заклеймятъ проклятіемъ тебя,

Тот же текст в современной орфографии
Ученик Будды

В раздумье погружён, стоял недвижно Будда
И молвил ученик: — Любовь свершает чудо.
Освобождённые от вековечной тьмы,
Подобны вольному течению умы!
Леса переходя, переплывая реки, —
Я к отдалённейшим из мировых племён
Пойду, чтоб возвестить великий твой закон,
И тем утешить их и просветить вовеки.

Но Будда отвечал, ученика любя:
10 — А если заклеймят проклятием тебя,