Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/13

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ПРЕДИСЛОВІЕ.

Перевести цѣликомъ сочиненія Шелли было моей давнишней мечтой. Семь выпусковъ, напечатанныхъ въ разное время, были частичнымъ ея осуществленіемъ. Но овладѣть такимъ сложнымъ и роскошнымъ міромъ, какъ міръ поэтическихъ созданій Шелли, можно лишь постепенно. Теперь, наконецъ, я въ состояніи передать въ русскихъ строкахъ то, что Шелли сказалъ въ англійскихъ.

Новое, переработанное, полное собраніе сочиненій Шелли въ русскомъ переводѣ будетъ состоять изъ трехъ большихъ томовъ. Въ основаніе этого собранія взятъ текстъ, установленный послѣ долгихъ и тщательныхъ изученій Эдуардомъ Даудэномъ въ его однотомномъ изданіи сочиненій Шелли—The poetical works of Persy Bysshe Shelley, edited by Edward Dowden, London, 1890. Въ данное время это—лучшее англійское изданіе сочиненій Шелли. Я пользовался кромѣ того изданіемъ Формана—The poetical works of Percy Bysshe Shelley, edited by H. B. Forman, 4 vols, London, 1876—77, и изданіемъ Шеперда—The poetical works of Percy Bysshe Shelley, edited, prefaced, and annotated by R. H. Shepherd, 3 vols, London, 1888.

По напечатаніи третьяго тома будетъ издано особое изслѣдованіе о жизни и творчествѣ Шелли, въ которомъ его философскія, общественныя и художественныя идеи и поэтическіе образы будутъ поставлены въ параллель съ міросозерцаніемъ и творчествомъ родственныхъ ему поэтовъ и мыслителей, какъ древнихъ, такъ и новыхъ.

Большая часть стихотвореній, появляющихся въ данномъ томѣ, переведена впервые. Всѣ стихотворенія, которыя взяты изъ прежде напечатанныхъ выпусковъ, пересмотрѣны вновь и вновь, и нѣтъ почти ни одного изъ прежнихъ переводовъ, который не былъ бы въ большей или меньшей степени передѣланъ. Не всѣ конечно переводы въ равной степени,—хорошо или дурно,—передаютъ подлинникъ. Но я могу только сказать, что ни одно изъ стихотвореній Шелли не было переведено мною безъ любви къ нему.


Тот же текст в современной орфографии
ПРЕДИСЛОВИЕ

Перевести целиком сочинения Шелли было моей давнишней мечтой. Семь выпусков, напечатанных в разное время, были частичным её осуществлением. Но овладеть таким сложным и роскошным миром, как мир поэтических созданий Шелли, можно лишь постепенно. Теперь, наконец, я в состоянии передать в русских строках то, что Шелли сказал в английских.

Новое, переработанное, полное собрание сочинений Шелли в русском переводе будет состоять из трех больших томов. В основание этого собрания взят текст, установленный после долгих и тщательных изучений Эдуардом Даудэном в его однотомном издании сочинений Шелли — The poetical works of Persy Bysshe Shelley, edited by Edward Dowden, London, 1890. В данное время это — лучшее английское издание сочинений Шелли. Я пользовался кроме того изданием Формана — The poetical works of Percy Bysshe Shelley, edited by H. B. Forman, 4 vols, London, 1876—77, и изданием Шеперда — The poetical works of Percy Bysshe Shelley, edited, prefaced, and annotated by R. H. Shepherd, 3 vols, London, 1888.

По напечатании третьего тома будет издано особое исследование о жизни и творчестве Шелли, в котором его философские, общественные и художественные идеи и поэтические образы будут поставлены в параллель с миросозерцанием и творчеством родственных ему поэтов и мыслителей, как древних, так и новых.

Большая часть стихотворений, появляющихся в данном томе, переведена впервые. Все стихотворения, которые взяты из прежде напечатанных выпусков, пересмотрены вновь и вновь, и нет почти ни одного из прежних переводов, который не был бы в большей или меньшей степени переделан. Не все конечно переводы в равной степени, — хорошо или дурно, — передают подлинник. Но я могу только сказать, что ни одно из стихотворений Шелли не было переведено мною без любви к нему.