Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/207

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


***

Слишкомъ часто завѣтное слово людьми осквернялось,
Я его не хочу повторять,
Слишкомъ часто завѣтное чувство презрѣньемъ встрѣчалось,
Ты его не должна презирать.
И слова состраданья, что съ устъ твоихъ нѣжныхъ сорвались,
Никому я отдать не хочу,
И за счастье надеждъ, что съ отчаяньемъ горькимъ смѣшались,
Я всей жизнью своей заплачу.

Нѣтъ того въ моемъ сердцѣ, что́ въ мірѣ любовью зовется,
10 Но молитвы отвергнешь-ли ты?
Неудержно вкругъ солнца воздушное облачко вьется,
Упадаетъ роса на цвѣты,
Полночь ждетъ, чтобы снова зари загорѣлося око,
И отвергнешь-ли ты, о, мой другъ,
15 Это чувство святое, что манитъ куда-то далеко,
Прочь отъ нашихъ томительныхъ мукъ?

Тот же текст в современной орфографии
***

Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,
Я его не хочу повторять,
Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,
Ты его не должна презирать.
И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,
Никому я отдать не хочу,
И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешались,
Я всей жизнью своей заплачу.

Нет того в моём сердце, что́ в мире любовью зовётся,
10 Но молитвы отвергнешь ли ты?
Неудержно вкруг солнца воздушное облачко вьётся,
Упадает роса на цветы,
Полночь ждёт, чтобы снова зари загорелося око,
И отвергнешь ли ты, о, мой друг,
15 Это чувство святое, что манит куда-то далёко,
Прочь от наших томительных мук?