Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/271

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Встаетъ какъ духъ въ оранжевомъ туманѣ,
Какъ духъ уже слабѣющей зари,
Разсыпавшей повсюду янтари,—

27.

Вдругъ вспомнилъ онъ о родинѣ любимой,
Вдругъ вспомнила своихъ его душа,
И, окрыленъ мечтой непогасимой,
Онъ ринулся, къ желанному спѣша
. . . . . . . . . . . . . . . 

Тот же текст в современной орфографии

Встаёт как дух в оранжевом тумане,
Как дух уже слабеющей зари,
Рассыпавшей повсюду янтари, —

27

Вдруг вспомнил он о родине любимой,
Вдруг вспомнила своих его душа,
И, окрылён мечтой непогасимой,
Он ринулся, к желанному спеша
. . . . . . . . . . . . . . . 


КЪ БАЙРОНУ.

О, духъ властительный, въ чьей безднѣ, присмирѣвъ,
Трепещетъ этотъ вѣкъ, тростникъ въ дыханьи бури,—
Зачѣмъ ты не смиришь пророческій свой гнѣвъ?

Тот же текст в современной орфографии
К БАЙРОНУ

О, дух властительный, в чьей бездне, присмирев,
Трепещет этот век, тростник в дыханьи бури, —
Зачем ты не смиришь пророческий свой гнев?


ВОЗЗВАНІЕ КЪ МОЛЧАНІЮ.

Молчанье! Ты, и Смерть, и Сонъ, такъ вѣрно
Названіе трехъ братьевъ получили,
Туманно-крылыхъ стражей нѣкой бездны,
Гдѣ гаснутъ жизнь, и правда, и восторгъ.—
Но пощади меня, о, Духъ могучій,
Пока тѣ звуки, что въ меня струятся,
Моей душой не станутъ, и она
Усталые покинетъ эти члены,
Чтобы идти по ступенямъ воздушнымъ,
10 За тѣмъ напѣвомъ зыбкимъ, дальше, дальше,
Въ пустыню горъ, и тамъ, вздохнувъ, уснуть…

Тот же текст в современной орфографии
ВОЗЗВАНИЕ К МОЛЧАНИЮ

Молчанье! Ты, и Смерть, и Сон, так верно
Название трёх братьев получили,
Туманно-крылых стражей некой бездны,
Где гаснут жизнь, и правда, и восторг. —
Но пощади меня, о, Дух могучий,
Пока те звуки, что в меня струятся,
Моей душой не станут, и она
Усталые покинет эти члены,
Чтобы идти по ступеням воздушным,
10 За тем напевом зыбким, дальше, дальше,
В пустыню гор, и там, вздохнув, уснуть…


КРАЙ РУЧЬЯ.

Лѣсные звѣри, дикіе, не властны
Увидѣть слѣдъ того, кто эту влагу пьетъ;
Здѣсь вѣчный вѣтерокъ, онъ вѣетъ, нѣжный, ясный,
Къ песку легко прильнетъ, и слѣдъ на немъ сотретъ.

Тот же текст в современной орфографии
КРАЙ РУЧЬЯ

Лесные звери, дикие, не властны
Увидеть след того, кто эту влагу пьёт;
Здесь вечный ветерок, он веет, нежный, ясный,
К песку легко прильнёт, и след на нём сотрёт.