Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. III (1910).pdf/1039

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 890 —


форм жестикуляции не лежит какой-либо уговор: нет, они естественны и изначальны, истинный природный язык, хотя подражание и привычка и могут закреплять их. Обстоятельное изучение их обязательно, как известно, для актера, а в более ограниченном объеме и для общественного оратора; но изучение это должно основываться, главным образом, на наблюдении и подражании, так как невозможно подвести жесты под отвлеченные правила, за исключением некоторых самых общих руководящих принципов, каков, например, то, что жест должен не сопровождать слово, а непосредственно предшествовать ему, как бы возвещая его и обращая на него внимание.

Англичане питают своеобразное презрение к жестикуляции, считая ее за нечто непристойное и пошлое; мне это кажется лишь глупым предрассудком английской pruderie. Ибо дело идет тут о языке, данном природою каждому и всем понятном; поэтому отказ и отречение от него без дальнейших околичностей, исключительно в угоду пресловутому джентльменству, должны иметь свою отрицательную сторону.


ГЛАВА XXVII.
О женщинах.

§ 362.

В немногих словах Jouy: sans les femmes, le commencement de notre vie serait privé de secours, le milieu de piaisirs, et la fin de consolation еще лучше, чем в обдуманном, основанном на антитезах и контрастах стихотворении Шиллера „Würde der Frauen“, выражена истинная похвала женщинам. Еще патетичнее сказано то же самое Байроном в Сарданапале, Акт I, Сц. 2.

Thy very first
Of human life must spring from woman’s breast,
Your first small words are thought you from her lips,
Your first tears quench’d by her, and your last sighs
Too often breathed out in a woman’s hearing,
When men have shrunk from the ignoble care
Of watching the last hour of him who led them[1].

  1. Людскую жизнь питает первой силой
    Грудь женщины; вас первым звукам учат
    Ее уста; вам первый плач унять
    Идет она, ваш вздох последний часто
    Слух женщины приемлет, между тем
    Как прочь бегут мущины от заботы,
    Не слишком-то веселой, сторожить
    В последний час того, кто правил ими.(Перевод П. Вейнберга).