Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. III (1910).pdf/1141

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 992 —


Kopfstimme.

Roms Heeren, die von langem Kampf erschlaffen,
Numancia frei und kühn entgegenstunde.
Da naht des unabwendbar’n Schicksals Stunde
Als Scipio neu der Krieger Zucht erschaffen.
Umbollwerkt nun, verschmachtend, helfen Waffen
Den Tapfern nicht; sie weihn im Todesbunde
Sich, Weiber, Kinder, einer Flamme Schlunde
Um den Triumph die Beute zu entraffen.
So triumphirt, erliegend noch, Hispania
Stolz wandein ihre Heldenblutverströmer
Zur Unterwelt, auf würdigem Kothurne.
Wen Libyen nicht erzeugte, noch Hyrkania,
Der weint: es weinten wohl die letzten Römer
Hier an des letzten Numantiners Urne.

A. W. v. Schlegel.
Грудной голос.

Сервантес нам изобразил,
Как город сам себя убил.
Когда все гибнет, нет исхода
Иного, чем сама природа.

1845.
Антистрофа к 73-ьей Венецианской эпиграмме.

Не удивляюсь тому, что клевещут порой на собак:
Слишком ведь часто — увы! пристыжает собака людей.

Сила притяжения.

Ты мысли и шутки намерен везде расточать,
И к дружбе с тобою людей призывать?!
Дай лучше им что-нибудь лакать и жрать:
Толпой они будут к тебе прибегать.

1856.
Финал.

Я, утомлен, пришел к своей лете,
Под лаврами чело мое устало;
Но я свершил, покорствуя мечте,
Все то, что мне душа предуказала.

В выпусках XIII и XIV главы I—XII, глава XX с средины 779 стр. до конца, глава XXI, §§ 251—256, глава ХХIII, §§ 279—282, § 283 от первой красной строки 829 стр., § 284—289 bis, глава XXIV, глава XXV, § 301, главы XXVI—XXVIII, XXX и XXXI переведены Н. В. Самсоновым; главы XIII, XIV, XVI—XIX, глава XX, до средины 779 стр. (слова „так как та же опасность“), глава XXI, §§ 241—250, глава XXII, глава XXIII, §§ 272—278, § 283 до первой красной строки 829 стр., глава XXV, §§ 298—300, 302, 303 переведены ***; глава XV переведена С. И. Ершовым; глава XXIX и стихотворения Шопенгауэра переведены Ю. И. Айхенвальдом.
Примеч. редакт.