Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. III (1910).pdf/930

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 781 —

изречение: quod cito fit, cito perit; ибо если человек обычного пошиба легко распознает достоинства произведения, а конкурент охотно признает его значение, то ясно, что такое произведение не может особенно значительно превышать творческие способности обоих. Ибо tantum quisque laudat, quantum se posse sperat imitari. К тому же быстро наступающая слава — подозрительный признак уже согласно неоднократно упомянутому нами закону однородности: она зиждется на непосредственном одобрении толпы. Фокион очень хорошо знал, что̀ значит последнее, когда при шумном одобрении народом его речи, спросил у близ стоявших друзей: „разве я сказал ненароком какую-нибудь пошлость?“ (Plut. apophth.) Напротив, слава, которой суждена долговечность, созревает очень поздно, и века ее существования должны, по большей части, быть куплены на счет одобрения современников, ибо, чтобы обеспечить за собою столь прочное значение, произведение должно обладать, трудно досягаемым превосходством, для одного понимания которого необходимы умы, встречающиеся не во всякое время, — по крайней мере, в количестве, достаточном для того, чтобы заставить себя слушать, наперекор вечно бодрствующей зависти, которая приложит все старания к тому, чтобы заглушить их голоса. Напротив, посредственные, быстро признанные заслуги сопряжены для своего обладателя с риском пережить и их и самого себя, так что за славу юности ему достанется в удел неизвестность в старости; тогда как при великих заслугах, наоборот, люди долго остаются во мраке неизвестности и лишь под старость добиваются громкой славы. Если же слава придет лишь после смерти, — что ж? в таком случае следует сопричислить себя к тем людям, про которых Жан Поль сказал, что их предсмертное соборование — в то же время и крещение их; такой человек может утешаться тем, что и святых канонизируют лишь после смерти. — Таким образом, оправдывается истина, очень хорошо выраженная Мальманом в Ироде:

„Ich denke, das wahre Grosse in der Welt
Ist immer nur das, was nicht gleich gefällt.
Und wen der Pöbel zum Gotte weiht,
Der steht auf dem Altar nur kurze Zeit“[1].

Замечательно, что это правило получает прямое подтверждение в оценке картин, ибо величайшие творения мастеров, как это известно знатокам, не сразу привлекают к себе взоры и производят значительное впечатление не в первый раз, а лишь впоследствии, при дальнейшем созерцании их, — но тогда они нравятся все больше и больше.

  1. Я думаю, что истинно великое в мире всегда лишь то, что не нравится сразу, и кого толпа посвящает в боги, того алтарь скоропреходящ.