В разных переводах существуют на русском языке разные сочинения Шопенгауэра. Настоящее издание предпринято для того, чтобы вместо этих качественно-неоднородных и разбросанных отрывков предложить читателям все творения германского философа, переведенные одним лицом — самостоятельно или под его редакцией. Имеет ли новый перевод, кроме единства исполнения, и другие, еще более важные достоинства, — об этом несомненно выскажется сведущая критика.
В своих Senilia Шопенгауэр заранее шлет свое проклятие тому, кто, перепечатывая его произведены, сознательно изменит в них что-нибудь, — хотя бы один период, слово, слог, букву или знак препинания. Разумеется, к переводу своих сочинений на чужой язык гениальный брюзга не мог бы предъявить такого же, в данном случае неисполнимого требования. По его собственным словам, даже лучший перевод лишь в такой степени походит на оригинал, в какой транспонированная музыкальная пьеса напоминает свой образец.
И безусловной точности, буквальной передачи художественного подлинника читатель в предлагаемой работе не найдет. Здесь намеренно допущены такие недалекие отступления от немецкого текста, которые не искажают его духа и в то же время способствуют большей легкости русской речи, — по крайней мере такова была цель переводчика.