Перейти к содержанию

Страница:Энциклопедический лексикон Плюшара Т. 1.djvu/251

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


 АЗБ— 235 —АЗБ 

(Küche, Нѣм.), лажъ (agio, Ит.), лакей (lacchè, Ит.), ломберъ (l'hombre, Фр.), маклеръ (Mäkler, Нѣм.), мамзель (madеmoiselle, Фр.), маркитантъ (Marketender, Нѣм.), мачта (Mast, Нѣм.), мичман (midshipman, Англ.), мундиръ (Montierung, Нѣм.), муштукъ (Mundstück, Нѣм.), офицеръ (Offizier, Нѣм.), парикъ (perruque, Фр.), перламутъ (Perlemutter, Нѣм.), пластырь (Plaster, Нѣм.), плашкотъ (plalschuit, Голл.), плугъ (Pflug, Нѣм.), плутонгъ (peloton, Фр.), позументъ (Posament, Нѣм.), померанецъ (Pomeranze, Нѣм.), портупея (porte-épée, Фр.), почта (Post, Нѣм.), ранецъ (Ranze, Нѣм.), ратуша (Rathouse, Нѣм.), рашкуль (dleipfofdc, ,рул> (уое-,Ѵолл). раштра (ЭіоргпІ, Ііѣм.), ротмистръ (31 iftmeijfer, Нѣм.), рюмка (31 orner, Нѣм.), салатъ (salade, Фр ), салфетка (salvietta, Ит.), свита (suite, Фр.), сюртукъ (surtout, Фр.), слесарь (©фГоіУег, Ііѣм.), снуръ ((Зфпиг , Ііѣм.), соусъ (sauce, Фр.), спаржа (asperge, Фр.), сталь (©(сфГ, Ііѣм.), табакерка (ta])al.icrc) Фр.), тарелка (З/еТГег, Нѣм.), туфель (pantoufle, Фр.), тюрьма фантъ (^3fnn6 , Ііѣм.), фершелъ (ЗеІЬ)фег , ГІѣм.), флейта (5fofе, Нѣм.), фрейлина (Srdutein, Нѣм.), фунтъ (Ipfunb , Нѣм.), фурлетъ ('ЗиІдгГеиіе, Ііѣм.), футляръ (Sufferat, Нѣм.), цирку ль(ф> irfef, Птлі.),цыфирь(<3 іуіі’г/Нѣм.), іиалнеръ (charniere, Фр.), шандалъ (chandelier, Фр.), шарфъ (©фагре, Нѣм.), шафранъ (safran, Фр.), шкиперъ (schipper, Голл.), шлюзъ (sluis, Голл.), шлюпка (сляоире, Фр.), шниперъ (©фпаррег, Нѣм.), шпага (spada, Ит.), штурманъ (stuurman, Голл.), эшафотъ (echafaud, Фр.), ярмарка (Jahrmarkt, Нѣм.).

II. Слова, перешедшія въ Русскій языкъ изъ Латинскаго языка или чрезъ Латинскій языкъ, пишутся также по произпошенію ихъ (Нѣмецкому или Польскому); напримѣръ : senator, сенаторъ; rector, ректоръ; natura, натура; disciplina, дисциплина; corona, корона ; prosa, проза; secunda, секунда, decemvir, децемвиръ; pater, патеръ, и т. п. Случающіяся при семь переходѣ измѣненія суть слѣдующія: а) Двугласныя: аи и си превращаются въ обратные слоги ав и ев; напримѣръ: augur, авгуръ; aurora, аврора; Eurus, Эвръ, п т. д. Не измѣняются въ словахъ : аудиторъ , аудиторія, аудіенція , аукціонъ, б) Кончащіяся на іа, іо, еа, на, измѣняютъ сіи окончанія въ іл, ея, у л ; напримѣръ : linia , линія ; victoria, викторія; natio, нація; idea, идея; statua, статуя. Имена городовъ , кончащіяся на иа, не измѣняютъ послѣдней буквы , напримѣръ: Генуи, Манагуа, Паду а, и т. д. в) Кончащіяся на т и ит, съ предъидущею согласною буквою, измѣняютъ сей слогъ въ ъ, а съ предъидущею гласною, въ й; напримѣръ: accentus, акцентъ; numerus, нумеръ іиеномеръ); £гагшт, гранъ; ртсІтп, пунктъ; genius , геній ; jubilaeus, юбилей. Окончанія сіи остаются въ словахъ: градусъ, корпусъ , синусъ , косинусъ , радіусъ , фокусъ, капитоліумъ , фактотумъ, форумъ, консиліумъ. Collegium, въ означеніи присутственнаго мѣста, пишется Коллегія (напримѣръ: Коллегія Иностранныхъ Дѣлъ), а въ означівіи учебнаго заведенія, Коллегіумъ (напримѣръ: Харьковскій Коллегіумъ). г) Латинскія буквы а и и, послѣ буквы л, превращаются въ л и ю ; напримѣръ : relatio , реляція; resolutio, резолюція; сапсеіагіа, канцелярія; clausa , кляуза ; pilula , пилюля; plus, плюсъ. Въ окончаніи нѣкоторыхъ словъ удерживается а; напримѣръ: фистула, мензула, д) Латинская буква h, не имѣя соотвѣтствующей въ Русской азбукѣ, иногда опускается (напримѣръ, historia , исторія), иногда замѣняется буквою г; напримѣръ: hospitalis, госпиталь; herbarius, гербарій; hiatus, гіатусъ. е) Буквы J' и ph, изображаются буквою ф; напримѣръ: fabrica, фабрика; factor, факторъ; phoenix, фениксъ; forma , форма ; Physica , Физика ; familia, фамилія; а lh, буквою ѳ или т; напр: thesis, ѳеза; thyrsus, тирсъ, ж) Совершенно уклонились: високосъ (bissextus), интересъ (interest) , мраморъ (marmor) , орденъ (ordo , съ Нѣмецкаго Огйеп); пеня (poena), таблица (tabula, съ Польскаго tablica), и н. д. — Слова Греческія пишутся у насъ двоякимъ образомъ: вошедшія въ Церковно-Славянскій языкъ непосредственно при переводѣ Библіи, и при введеніи въ Россіи Христіанской Вѣры, пишутся по Ново-Греческому произношенію, а перешедшія чрезъ языки Латинскій, Польскій, Нѣмецкій и т. п., по произношенію ихъ, употребительному нынѣ въ Западной Европѣ. Сходство и разли-